صفحة الكاتب : امال ابراهيم

ترجمة لقصيدة انت والليل للشاعر حمودي الكناني
امال ابراهيم
  
The night and you
 
Your morning ...revives me
You rise as mid-day… filling the presence with delight
I blame the sun as it sets,
 
Night is crowded, quenching its thirst of me,
I flirt its stars…
Their distance show no compassion, so I illuminate, cleaving to you…
Between my fingers, I form you as a dream..
Like arks, you pour down the seas,
My lighthouses are shadowed by glamour
They'll lead you to my harbor, the one that addicted your expectance
 
As the color of roses, is yours
From between my lips, you emerge
Green playgrounds, my longing paints,
Where we enjoy our never to be meetings…
From where should I start…?
And the most beautiful good mornings rise from in between your lips
Do not go…! 
I'll get even with you
By my warmth, dripping as calls…
They have no shame to be scandalized by you
With streams of hope, I'll disclose my whispers
We'll loosen, to the lovely morning, the sides of its locks
Suggesting, a violet shamelessness
exposing the secrets of lipsticks...that  factories hide...
 
 
 
 
أنتِ والليل / حمودي الكناني   (النص الاصلي)
 
يُحييني صبحُكِ
تطلين ضحى يملأُ الوجود حبورا
أُعاتب الشمسَ عند الغروب
الليل مزدحمٌ بالتشفي مني
اغازل نجومَه ....
بُعدُها يغمزُني
فأتلألأ تشبثا بكِ  .
أرسمُكِ بين أصابعي حلماً
تَعُبِّين البحور كالأفلاك,
فناراتي مكتنفة بالبريق
تدلك .... مرساي المدمن انتظارك .
كما لون الورد أنتِ
تخرجين من بين شفاهي
خلجاتٍ  ترسمُ
ملاعبَ خضر نمارس فيها
طقوس لقاءاتنا اللاّ متحققة .
من أين لي البدء......؟
وأحلى صباحات الخير تنبلج من بين شفتيك
لا   تروحي......... !
سأقتصُ منك
بدفئي المتقاطر نداءاتٍ
لا تستحي الفضيحة بكِ
سأُهامُسكِ بسيول من الترجي
و نرخي  للصبح البهيج ذوائبه
 يشير علينا بمجون  بنفسجي
يفضح أسرار معامل أقلام الحمرة
 

قناتنا على التلغرام : https://t.me/kitabat


امال ابراهيم
 (للدخول لصفحة الكاتب إضغط هنا)

    طباعة   ||   أخبر صديقك عن الموضوع   ||   إضافة تعليق   ||   التاريخ : 2011/09/06



كتابة تعليق لموضوع : ترجمة لقصيدة انت والليل للشاعر حمودي الكناني
الإسم * :
بريدك الالكتروني :
نص التعليق * :
 

أحدث التعليقات إضافة (عدد : 6)


• (1) - كتب : علي حسين الخباز ، في 2011/09/10 .

رائعة انت اخيتي ومحبتي الى انتقائك الجميل لشاعر محبوب استاذي ومعلمي الاستاذ حمودي الكناني تقبلا المودة والدعاء


• (2) - كتب : Dr. Ahmed Khaleel من : UK ، بعنوان : translating poetry في 2011/09/07 .

Dear Amal, this actually was not a criticism from my side, i only talked about a general case in translation since your brilliant translation could be implicitly dealing with. You are a very good translator and I did not intended to put my self in a critic's shoe.
Best
ahmed



• (3) - كتب : امال ابراهيم من : العراق ، بعنوان : dear Dr. Khaleel في 2011/09/07 .

dear Dr. Khaleel, i apreciate your professional critism yet i feel happy inside that my translation caught your eyes, thank you sir for being kind enough to express yur point of view and yes i know quite well that my translation is not that much but i simply love to live the poem and recite it inside ..sometimes i like to share that feeling..so excuse me if its being an intrusion more than a translation...this poet is actually an iraqi writer whom i love to follow, he's great in haiku writings and i admire his deep expressions...he's mr. Hamoudi Al-kinani a writer from iraq, and he apreciates translation very much.
thank you sir its an honor talking to you..

• (4) - كتب : Dr. Ahmed Khaleel من : UK ، بعنوان : poetry through the lenses of a translator في 2011/09/07 .

Good, Amal. Again and again the controversial issue of translating poetry arises from your translation. It is quite adequate but again, as most of the translations of poetry there are some important factors that are missing such as the easthetic factor although you have attempted to include it in a way or another.
may I ask you about the poet, who is he???
Best



• (5) - كتب : امال ابراهيم من : العراق ، بعنوان : امتنان في 2011/09/07 .

شكرالمرورك الطيب وبصمتك الجميلة اخي مهند دمت بخير وذوق راقي

• (6) - كتب : مهند البراك من : العراق ، بعنوان : ترجمة رائعة في 2011/09/06 .

ترجمة رائعة لقصيدة رائعة للشاعر حمودي الكناني








حمل تطبيق (كتابات في الميزان) من Google Play



اعلان هام من قبل موقع كتابات في الميزان

البحث :





الكتّاب :

الملفات :

مقالات مهمة :



 إنسانية الإمام السيستاني

 بعد إحراجهم بكشف عصيانها وخيانتهم للشعب: المرجعية الدينية العليا تـُحرج الحكومة بمخالفة كلام المعصومين.. والعاصفة تقترب!!!

 كلام موجه الى العقلاء من ابناء شعبي ( 1 )

 حقيقة الادعياء .. متمرجعون وسفراء

 قراءة في خطبة المرجعية : هل اقترب أَجلُ الحكومةِ الحالية؟!

 خطر البترية على بعض اتباع المرجعية قراءة في تاثيرات الادعياء على اتباع العلماء

 إلى دعاة المرجعية العربية العراقية ..مع كل الاحترام

 مهزلة بيان الصرخي حول سوريا

 قراءة في خطبة الجمعة ( 4 / رمضان/ 1437هـ الموافق 10/6/2016 )

 المؤسسة الدينية بين الواقع والافتراء : سلسلة مقالات للشيخ محمد مهدي الاصفي ردا على حسن الكشميري وكتابيه (جولة في دهاليز مظلمة) و(محنة الهروب من الواقع)

 الى الحميداوي ( لانتوقع منكم غير الفتنة )

 السيستاني .. رسالة مهدوية عاجلة

 من عطاء المرجعية العليا

 قراءة في فتوى الدفاع المقدس وتحصين فكر الأمة

 فتوى السيد السيستاني بالجهاد الكفائي وصداها في الصحافة العالمية

 ما هو رأي أستاذ فقهاء النجف وقم المشرّفتَين السيد الخوئي بمن غصب الخلافة ؟

 مواقف شديدة الحساسية/٢ "بانوراما" الحشد..

أحدث مقالات الكتّاب :





 لنشر مقالاتكم يمكنكم مراسلتنا على info@kitabat.info

تم تأسيس الموقع بتاريخ 1/4/2010 © محمد البغدادي 

 لا تتحمل الإدارة مسؤولية ما ينشر في الموقع من الناحيتين القانونية والأخلاقية.

  Designed , Hosted & Programmed By : King 4 Host . Net