تعريف بترجمات الكتاب المقدس المخطوطة والمطبوعة – (5)
نبيل محمد حسن الكرخي
المقالات لا تُعبر عن وجهة نظر الموقع، وإنما تعبر عن رأي الكاتب.
نبيل محمد حسن الكرخي

بسم الله الرحمن الرحيم
هـ- ترجمات شرقية أخرى:
1- الترجمات القبطية:
أنتشرت المسيحية فى مصر خاصة فى الاسكندرية والوجه البحري باللغة اليونانية ثم قام العلامة بنتينوس رئيس مدرسة الاسكندرية (181 م) بإدخال الأبجدية القبطية من الحروف اليونانية إلى جانب سبعة حروف من اللغة الديموطيقية وبدأ عملية ترجمة العهد الجديد إلى القبطية باللهجة الصعيدية وقد استغرقت ترجمة العهد الجديد قرناً كاملاً. ويرجع أقدم شاهد لهذه الترجمة إلى حوالى سنة 300 م وهو مخطوطه على ورق البردى محفوظة فى المتحف البريطاني ثم تلا ذلك ترجمات مصر الوسطى مثل الأخميمية والفيومية ثم الوجه البحري[1].
وتفاصيل الترجمات القبطية هي:
اولاً. الترجمة الصعيدية: يقول الاب بولس الفغالي: (تُرجمت البيبليا للمرة الأولى إلى اللهجة الصعيدية، لغة الصعيد. استندت إلى السبعينية واقتبست كلمات يونانية عديدة، كما استندت إلى نص العهد الجديد المصري في نسخته "الغربية" وسيعاد النظر مرّات عديدة في هذه الترجمة الصعيدية. أمّا أقدم المخطوطات فتعود إلى القرن الثالث أو القرن الرابع)[2].
ثانياً. الترجمة الأخمينية (لهجة بين أخمين وطبية): يقول الاب بولس الفغالي: (إستندت إلى الترجمة الصعيدية أقلّه في أسفار العهد القديم. لم يبق لنا إلاّ قسم من الأسفار البيبلية (أم، مت، لو، غل، يم) وفي مخطوطات قليلة يرقى أقدمها إلى القرن الرابع)[3].
وقال عزت اندراوس: النسخة الأخميمية: ويرجع تاريخها إلى القرن الثالث. وقد اكتشفت في أخميم بالقطر المصري سنة 1945 م، بواسطة العلامة شستربيتي، وهي محفوظة الآن بلندن[4].
ثالثاً. الترجمة المتفرّعة من الأخمينية: يقول الاب بولس الفغالي: (اللغة التي نقلت اليها هي لغة مصر الوسطى في منطقة ليكوبوليس. لم يصل إلينا إلاّ مقاطع من هذه الترجمة التي يعود أقدم نصوصها إلى القرن الرابع. وقد اشتهرت هذه الترجمة خاصة بنص إنجيل يوحنّا)[5].
رابعاً. الترجمة الفيومية: يقول الاب بولس الفغالي: (لغة هذه الترجمة معروفة في الفيوم. ولكن لم يبق لنا من الترجمة الفيومية إلاّ بعض مقاطع من العهد القديم والعهد الجديد)[6].
خامساً. الترجمة البحيرية: يقول الاب بولس الفغالي: (اللغة البحيرية هي لغة وادي النيل ولا تزال مستعملة في ليتورجية الكنيسة القبطية في مصر هي لا تقتبس كالصعيدية كلمات يونانية، ولكنّها تتبنّى البنية اليونانية. ما هي علاقات الترجمة البحيرية بسائر الترجمات؟ لم يتّفق العلماء بعد على جواب. ورغم قدم هذه الترجمة، فنحن لا نملك أي كودكس منها قبل القرن التاسع ما عدا مخطوطات ثلاث في بردية بودمير الثالثة (القرن الثالث أو الرابع) تتضمن إنجيل يوحنا وتك 1: 1- 4: 2)[7].
وقد أعلن أستاذ التاريخ المصري القديم بجامعة ماربورغ الألمانية البروفيسور راينر هانيج، عن إطلاق مشروع ترجمة كتاب مقدس خاص بأقباط العالم، الذين قدر البروفيسورعددهم بنحو عشرين مليون قبطي ويتولى دير برينكهاوزن بمنطقة هوكستر بولاية شمال الراين فيستفاليا غرب ألمانيا التنسيق العلمي للمشروع وأشار هانيج إلى أن جزءا من الكتاب المقدس قد ترجم بالفعل للغة القبطية ولكن للهجات قديمة منها لا تكاد تستخدم اليوم مما يجعل المسيحيين الأقباط يلجأون للطبعة العربية من الكتاب المقدس[8]. ولنا ان نتسائل هل ان هناك فرقٌ بين ان يقرأ القبطي الكتاب المقدس باللغة العربية او ان يقرأه باللغة القبطية ما دامت اللغتان ليستا لغتين اصليتين بل هما ترجمتان عن ترجمات أخرى!؟ وهل لهذا العمل اهداف مماثلة لأهداف امبراطور النمسا فرديناند ـ الذي مرَّ ذكره آنفاً ـ الذي طبع الكتاب المقدس باللغة السريانية وشجّع الثقافة السريانية لكي يجيّش طائفة السريانية ضد الخلافة العثمانية!؟
2- الترجمة الحبشية: يقول الاب بولس الفغالي: (يروي المؤرّخون القدماء أن المسيحيّة دخلت إلى الحبشة في السنوات 320- 330 على يد فرومنسيوس الصوري الذي هدى ملك اكسوم. وفي نهاية القرن الخامس، جاء الرهبان السريان وبشّروا الحبشة كلّها فأدخلوا إليها الحياة الرهبانية والتعليم المونوفيسي (الطبيعة الواحدة). وبعد السنة 500، بدأت ترجمة العهد القديم والعهد الجديد إلى الحبشية الكلاسيكية (لهجة مملكة أكسوم على مرتفعات الحبشة الشمالية). أمّا قانون البيبليا الحبشية فيتضمن أيضاً أسفارًا منحولة مثل رؤيا أخنوخ وكتاب اليوبيلات. وما يُلاحَظ هو غياب سفرَيْ المكابيين اللذين سيَدخلان فيما بعد عن اللاتينية. تُرجم العهد القديم عن اليونانية مع تأثيرات عربية وقبطية وسريانية وعبرية. وترجم العهد الجديد عن اليونانية مع تأثيرات سريانية وقبطية وعربية)[9].
3- الترجمة الأرمنية: تاريخ الترجمات الارمنية للكناب المقدس يرتبط بالصراع بين الطوائف المسيحية في ارمينيا ومحاولة كل مذهب الانتشار فيها على حساب الآخر، وهذا الصراع ألقى بظلاله على ترجمات الكتاب المقدس باللغة الارمينية. فالمعروف أنَّ ارمينيا تنتمي الى الكنيسة المسيحية المشرقية التي رفضت مقررات مجمع خلقيدونية الى جانب السريان والأقباط والحبشة، لكن سنرى أن اول كتاب مقدس مطبوع 1666م طبع بالتعاون مع الكنيسة الكاثوليكية في روما، ثم تدخلت البروتستانتية لإصدار كتاب مقدس ايضا عبر المبشر البروتستانتي المعروف فيسك.
يقول الاب بولس الفغالي: (كانت أرمينيا أوّل أمّة تعتنق المسيحية كديانة رعية. ففي سنة 301 اقتبل الملك تيريداتيس الثالث المعمودية من غريغوريوس المنور. وظلّت الكنيسة الأرمنية مدة قرن تستعمل اليونانية والسريانية في ثقافتها وفي ليتورجيتها. ثمّ اخترع الكاهن والراهب مسروب مسختوتس[10] (+ 439) الكتابة الأرمنية في النصف الأوّل من القرن الخامس، فصارت الأرمنية لغة مكتوبة وكانت البيبليا أوّل كتاب يترَجم إليها. كان مسروب مسؤولاً عن ترجمة الأمثال والعهد الجديد. وتمّت ترجمة سائر أسفار العهد القديم حوالي السنة 410- 414 بمساعدة ساحاق، كاثوليكوس الكنيسة الأرمنية وغيره. يتضمّن قانون العهد القديم قصة يوسف واسنات، وصيّات الاباء الاثني عشر ويشتمل قانون العهد الجديد على رسالة الكورنثيين إلى بولس ورسالة بولس الثالثة إلى أهل كورنتوس. عاد المترجمون إلى السريانيّة (ولا سيّمَا الترجمة العتيقة) وإلى اليونانية (ولا سيّمَا السبعينية). كانت ترجمة قديمة، وسيُعاد النظر فيها مرارًا عبر العصور، ولا سيّمَا فيما يخص العهد القديم. أقدم المخطوطات البيبلية يعود إلى القرن التاسع. ولكن هناك شواهد قديمة لدى الكّتاب القدماء وفي النصوص الليتورجية)[11].
وفي أواخر القرن السادس عشر، حاول رجال الدين الأرمن طباعة الكتاب المقدس في أرمينيا بدعم من روما. وطالبت روما بترجمة الكتاب المقدس أولاً إلى اللاتينية ثم إلى الأرمينية فقط، على أن تتم مزامنة الترجمة اللاتينية مع ترجمة الـ Vulgate ، وكان من المقرر أن تخضع الترجمة الأرمينية للرقابة من قبل الكنيسة الرومانية الكاثوليكية. وكتب فاردان ديفريكيان Vardan Devrikyan في كتابه (فوسكان أرشمندريت ييرفان: حياته واعماله المطبوعة)[12]: "كلف كاثوليكوس سانت إتشميادزين[13]هاكوب دجوغاييتسي [14]Hakob Dzhughayetsi راهباً وعضواً من الأخوة الرهبانية وأسمه ماتيوس تساريتسي Matteos Tsaretsiبطباعة الكتاب المقدس الأول باللغة الأرمنية. بعد أن واجه الضغط الكاثوليكي، قرر تساريتسي طباعة الكتاب المقدس في هولندا. كان عليه أن يتأكد من أن الترجمة ترضي كل من روما والأرمن الكاثوليك. كان الكتاب المقدس هو توحيد للأمة الأرمنية بأكملها ".ولكن مرض تساريتسي، ولم ينجح إلا في إبلاغ إتشميادزين بأنه حصل على مطبعة في هولندا. عند معرفة ذلك ، أرسل الكاثوليكوس فوسكان من يريفان [15]Voskan of Yerevan وهو طابع الكتاب الأرميني البارز، لمساعدة تساريتسي. ووفقًا لديفريكيانDevrikian ، فقد كانت هولندا آنذاك دولة شبه بروتستانتية، وكان تأثير الكنيسة الكاثوليكية ضعيفاً هناك. بالإضافة إلى ذلك، كان أحد مراكز الطباعة الأوروبية يقع في هولندا. بوجود البحر أمكن للسفن نقل الكتب من القسطنطينية إلى سميرنا Smyrna. ومنذ شبابه ، كان فوسكان يحضر الكتاب المقدس الأرمني للطباعة ، ويعمل في زنزانته الرهبانية. بتأليف خطة نشر الكتاب المقدس الأرمني ، حاول فوسكان إرفاق الروح الأرمنية بالترجمة. لقد قام بعمل جبار. ونجح فوسكان في مواصلة أعمال تساريتسي ونشر أول أناجيل أرمنية في هولندا عام 1666م[16].
وقد وجد الباحثون ان فوسكان اعتمد على ترجمة مخطوط الكتاب المقدس للملك هيثوم الثاني (1289-1301)م وظانها القاعدة التي اعتمدها في طباعة الكتاب المقدس سنة 1666م[17].
إذن، طُبِعَ الكتاب المقدس باللغة الأرمنية كاملاً لأول مرة في أمستردام عام 1666م، ثم نُقح في القسطنطينية عام 1705م. وأصدر الآباء المشيتاريين (the Mechitarist Fathers of San Lazzaro, Venice) الكتاب المقدس باللغة الأرمنية سنة 1733م. وبحلول القرن التاسع عشر ، كانت هناك حاجة إلى الكتاب المقدس باللغة المحلية للشعب الأرمني، ولم يعد هذا أرمنيًا بل تركيًا مكتوبًا بحروف أرمينية. وأوصى بليني فيسك Pliny Fisk (1792-1825)م أول مبشر أمريكي في الشرق الأدنى ، بترجمة الكتاب المقدس باللغة الأرمينية التركية لدعم رؤية إصلاح الكنيسة الأرمنية - لكونها مبدأ بروتستانتيًا ، يتطلب الإصلاح إعلان كلمة الله في لغة الشعب[18].
توجد نسخة من الكتاب المقدس المكتوب باللغة التركية وحروف أرمنية محفوظ في مكتبة جامعية في شومن Shumen في بلغاريا، وهو مطبوع سنة 1915م، من المفترض أن الكتاب المقدس قد تم إنشاؤه لطائفة أرمنية مسيحية منفصلة تتحدث التركية. يتم الاحتفاظ بالكتب الأخرى أيضًا في المكتبة، مثل كتاب طقسي عمره حوالي 500 عام، وكتاب مقدس غريب! وتحتوي المكتبة ايضاً على نسخ من الكتاب المقدس باللغة التركية (العثمانية) ذات الاعمال الفنية الفريدة.[19]. ولم يتطرق الخبر الى نوع الغرابة في نسخة الكتاب المقدس التي تحدث عنها!
و- المخطوطات القوطية:
في القرن الخامس الميلادي اجتاح القوط الغربيون وقبائل جرمانية أخرى اسبانيا (شبه الجزيرة الايبيرية) وكانت هذه القبائل تعتنق المسيحية الآريوسية، أي لا تؤمن بإلوهية المسيح ولا الثالوث، ويتحدثون اللغة القوطية، فجلبوا معهم ترجمتهم الخاصة للأسفار المقدسة، فظهر الكتاب المقدس القوطي ترجمة أُلْفِلاس. واستمر هذا الحال الى نهاية القرن السادس الميلادي حيث ترك احد الملوك القوط الغربيين الآريوسية وأعتنق الثالوث وأسمه ريكارد، فأتلف جميع الكتب الآريوسية ومن ضمنها ترجمة أُلْفِلاس وأتلفها. وبقيت منها عدة مخطوطات غير مكتملة.
وبقايا مخطوطات الكتاب المقدس باللغة القوطية هي:
1. مخطوطة الكتاب الفضي (أرجنتيوس) (Codex Argenteus):
موجود في مكتبة جامعة اوبسالا Uppsala.
يحتوي على أجزاء من الاناجيل بالترتيب: متّى ، يوحنا ، لوقا ، مرقس.
وهي مخطوطة ممتازة مكتوبة بالحبر الفضي والذهبي على رق أرجواني ، يُعرف أيضاً باسم الكتاب المقدس الفضي (بالسويدية Silverbibeln). من المفترض أنه كتب في إيطاليا في أوائل القرن السادس. اكتشف لأول مرة في القرن السادس عشر في دير فيردن Werden (ألمانيا). تم نقلها لاحقًا إلى براغ Prague (رودولف الثاني Rudolf II) ، واستولى عليها السويديون (1648م) وتم إحضارها إلى ستوكهولم Stockholm ، وأخذها إسحاق فوسيوس Isaac Vossius إلى هولندا واشتراها أخيراً ماغنوس غابرييل دي لا غاردي Magnus Gabriel De la Gardie ، الذي تبرع بالمخطوطة إلى جامعة أوبسالا (1669م).
2. مخطوطة كتاب أمبروسيانوس أ (Codex Ambrosianus A):
موجود في ميلانو ، مكتبة أمبروسيانا
المحتوى: أجزاء من الرسائل ، التقويم القوطي.
3. مخطوطة كتاب أمبروسيانوس ب (Codex Ambrosianus B):
موجود في ميلانو ، مكتبة أمبروسيانا
المحتوى: أجزاء من الرسائل
4. مخطوطة كتاب أمبروسيانوس جـ (Codex Ambrosianus C):
موجود في ميلانو ، مكتبة أمبروسيانا
المحتوى: شظايا من متى 25-27
5. مخطوطة كتاب أمبروسيانوس د (Codex Ambrosianus D):
موجود في ميلانو ، مكتبة أمبروسيانا
المحتوى: شظايا نحميا 5-7
6. مخطوطة كتاب أمبروسيانوس هـ (Codex Ambrosianus E):
موجود في ميلانو ، مكتبة أمبروسيانا
الصفحات 77/78 و 79/80 و 111/112 و 113/114 و 309/310 من السكيرينز [20]Skeireins.
7. مخطوطة كتاب كارولينوس (Codex Carolinus):
موجود في مدينة فولفنبوتل Wolfenbüttel الالمانية، مكتبة هرتسوغ أغسطس Herzog August Bibliothek.
المحتوى: شظايا رومية 11-15
مخطوطة ثنائية اللغة لاتينية قوطية
8. مخطوطة كتاب غيسن (Codex Gissensis):
موجود في مدينة غيسن Gießen الألمانية، مكتبة الجامعة
محتوى الورقة المزدوجة : شظايا من لوقا 23-24
ثنائية اللغة اللاتينية القوطية ، وجدت في مصر (1907). دمرتها أضرار المياه في عام 1945.
9. مخطوطة كتاب تورينينسيس (Codex Taurinensis [part of A]):
موجود في مدينة تورينوTurin الايطالية، مكتبة الجامعة.
المحتوى: أجزاء من رسائل غلاطية وكولوسي
10. مخطوطة كتاب الفاتيكان (Codex Vaticanus Latinus 5750):
موجود في مدينة روما الايطالية، مكتبة الفاتيكان
المحتوى: الصفحات 57/58 و 59/60 و 61/62 من السكيرينز Skeireins.
11. مخطوطة صك نابولي (Naples Deed):
موجود في نابولي Naples الايطالية
المحتوى: اربعة تواقيع. في بردية يعود تاريخها الى سنة 551م.
12. مخطوطة صك اريزو (Arezzo Deed):
موجود في مدينة اريزو الايطالية، مفقودة حالياً.
المحتوى: توقيع واحد.
13. مخطوطة جزء شباير (Speyer fragment [part of CA]):
موجود في مدينة شباير Speyer الالمانية
المحتوى: العبارات الأخيرة من مرقس 16
الورقة الاخيرة من مخطوطة الكتاب الفضي Codex Argenteus وجدت في مدينة شباير سنة 1970م[21].
طباعة غوتنبرغ للكتاب المقدس
بحلول منتصف الخمسينات في القرن الخامس عشر، كان غوتنبرغ المولود سنة 1400م في المانيا، قد أتقن نظاما للطباعة بالأحرف المتحركة وهو الذي استخدمه في إبداع ما أصبح أشهر كتاب في العالم، وهو الترجمة اللاتينية للكتاب المقدس (نسخة فولجيت)، والذي أصبح بشكل عام معروفًا باسم طبعة غوتبرغ للكتاب المقدس. وقد درس العلماء بتحقيق دقيق وشامل كل جوانب عمل غوتنبرغ: أحرف الطباعة المفصلة بما تحتويه من 290 حرفاً مختلفة مشتقة من مخطوطة غوطية لكتاب القداس، وطريقة تقسيمه للنص في عملية صف أحرف الطباعة، والورق الذي استخدمه في الطباعة. ومع ذلك، فإن هناك حقائق أساسية بعينها حول طبعة غوتنبرغ للكتاب المقدس لا تزال مجهولة أو محل خلاف. فتاريخ اكتمال الطباعة يعتمد فقط على التاريخ "1455" المدون على تغليف نسخة باريس الورقية. ويعتقد أنه قد تم طباعة 180 نسخة للكتاب المقدس، ولكن هذه المعلومات تعتمد على خطاب وحيد من إنيا سيلفيو بيكولوميني (الذي سيصبح لاحقا البابا بيوس الثاني)، والذي شاهد عينات من عمل غوتنبرغ في فرانكفورت في 1455. وقد كان غوتنبرغ يعتزم بداية طباعة عناوين أسفار الكتاب المقدس بالأحمر، ولكنه تخلى عن هذا التوجه، مستخدما بدلا من ذلك جدول مطبوع بشكل منفصل كنمط لإدراج تلك العناوين باليد[22]. وتوجد حالياً نسختان من الكتاب المقدس طبعة غوتنبرغ الاولى في مكتبة النمسا الوطنية والثانية في مكتبة ولاية بافاريا.
ترجمات الكتاب المقدس الى اللغات الحيّة:
الذي حدث ان اعراض الكنيسة عن ترجمة الكتاب المقدس الى اللغات الحية لقرون طويلة ادى الى ان تقوم جماعات من المسيحيين بترجمات قد يصح ان نطلق عليها اسم ترجمات محلية وفقاً لآرائها وفهمها الخاص للكتاب المقدس ومن ثم ادى الى تحول تلك الترجمات المحلية الى مصادر لتكوّن انشقاقات داخل المسيحية وظهور مذاهب متعددة، ولو ان الكنيسة تبنت منذ البدء ترجمة الكتاب المقدس للغات الحية واشرفت على ذلك لتجنبت الكثير من الاختلافات التي حصلت فيما بعد. وفي هذا الصدد يقول ويل ديورانت: (ووجدت الكنيسة أن الخارجين على الدين أمثال طائفة الولدرسيين يفيدون كثيراً من الكتاب المقدس، فأخذوا يثبطون عزيمتهم على قراءة التراجم غير المعترف بها، وأخذت تندد بما تتوقعه من فوضى في العقائد الدينية حين تعمد كل شيعة إلى ترجمة الكتاب المقدس لنفسها، وتلون تلك الترجمة بآرائها، وحين يكون كل قارئ حراً في أن يفسر نصوص الكتاب المقدس كما يشاء)[23]!!
غير انه بعد الثورة الاصلاحية للوثر وظهور الكنائس البروتستانتية وتبنيها مبدأ ان كل مسيحي يمكنه فهم الكتاب المقدس وقرائاه بلغته، فقد بدأت حركة واسعة لترجمة الكتاب المقدس الى شتى لغات العالم الرئيسية والمحلية، حتى قيل ان الكتاب المقدس تُرجِمَ الى حوالي 3362 لغة. فضلاً عن إرساليات التنصير (التبشير) المستمرة برعاية الفاتيكان والكنائس البروتستانتية والرهبانيات اليسوعية والاباء الدومنيكان وغيرها والتي احتاجت الى التبشير بالمسيحية من خلال ترجمة الكتاب المقدس الى لغات القوميات غير المسيحية لنشر المسيحية فيها!
وفيما يلي بعض ترجمات الكتاب المقدس الى مختلف اللغات الحيّة، بتأثير البروتستانتية وطلباً لنشر المسيحية بين الشعوب المسلمة وغيرها، ضمن حركة التنصير والتبشير المسيحية.
الترجمة الى اللغة الإسبانية: عرف المسيحيون الاوائل في اسبانيا، وهم من التابعين الى كنيسة روما قبل انقسامها، ترجمات لاتينية للكتاب المقدس عرفت بالترجمات اللاتينية القديمة الاسبانية، وبقيت متداولة في اسبانيا لفترة طويلة قبل ان يقوم جيروم بترجمة الكتاب المقدس الشهيرة الفولجاتا باللغة اللاتينية في اوائل القرن الخامس الميلادي، ثم وصلت الفولجاتا ايضاً الى اسبانيا ويشيع تداولها هناك. وفي القرن الخامس الميلادي اجتاح القوط الغربيون وقبائل جرمانية أخرى اسبانيا (شبه الجزيرة الايبيرية) وكانت هذه القبائل تعتنق المسيحية الآريوسية، أي لا تؤمن بإلوهية المسيح ولا الثالوث، ويتحدثون اللغة القوطية، فجلبوا معهم ترجمتهم الخاصة للأسفار المقدسة، فظهر الكتاب المقدس القوطي ترجمة أُلْفِلاس. واستمر هذا الحال الى نهاية القرن السادس الميلادي حيث ترك احد الملوك القوط الغربيين الآريوسية وأعتنق الثالوث وأسمه ريكارد، فأتلف جميع الكتب الاريوسية ومن ضمنها ترجمة أُلْفِلاس وأتلفها.
وهناك نصوص من المزامير والاناجيل يعود تاريخها الى القرنين السادس والسابع الميلادي مكتوبة بلهجة لاتينية شائعة اشتقت منها لاحقاً اللغات الرومانسية المحكية في شبه الجزيرة الايبيرية.
وبدأت اللغة القشتالية أي الإسبانية تتوطد في شبه الجزيرة الايبيرية وورد اول نص من الكتاب المقدس مترجم لها ضمن المؤلف اعمال من وراء البحار الذي صدر في اوائل القرن الـ13، وهو يحتوي على رواية عن رحلة الى اسرائيل ومواد من البانتاتيُك (التوراة) وأسفار عبرانية أخرى الى جانب الاناجيل والرسائل.
وفي سنة 1234م اصدر مجمع تارّاغونا الكنسي مرسوماً يقضي بأن تسلّم الى رجال الدين كل الكتب الصادرة باللغات المحلية التي تتضمن مقاطع من الكتاب المقدس بحيث يُصار الى إحراقها. ورغم هذا المرسوم فقد عزم الملك ألفونسو العاشر (١٢٥٢-١٢٨٤)، الذي يُعتبر مؤسس اللغة الاسبانية المكتوبة، على ترجمة الكتاب المقدس الى الإسبانية، وفعلا صدرت تلك الترجمة التي اعتُبرت آنذاك اشمل ترجمة للكتاب المقدس بالاسبانية. "وقد ساهمت كل من هاتين الترجمتين في ترسيخ وإغناء اللغة الاسبانية الفتيّة. يقول العالِم توماس مونتْغمري عن (الكتاب المقدس ترجمة ما قبل الملك ألفونسو): «انتج واضع ترجمة الكتاب المقدس هذه عملا رائعا تميَّز بدقته فضلا عن اسلوبه اللغوي المتقن. . . . ان اللغة المستعملة فيها بسيطة وواضحة، تماما كما يجب ان تكون نسخة الكتاب المقدس المعدَّة لأناس لا يجيدون اللاتينية». تُرجمت هذه الكتب المقدسة الاسبانية الباكرة من الفولغات اللاتينية وليس من اللغات الاصلية. ولكن بدءا من القرن الـ ١٤، اصدر علماء يهود عددا من الترجمات الاسبانية للأسفار العبرانية منقولة مباشرة من اللغة العبرانية. ففي تلك الفترة، ضمّت اسبانيا اكبر جالية يهودية في اوروبا، واستطاع المترجمون اليهود ان يستعينوا بمخطوطات عبرانية دقيقة. وأحد ابرز الامثلة على هذه الترجمات كان كتاب مقدس ألبا الذي أُكمل في القرن الـ ١٥. فقد اوكل لويس دي غوسمان، احد النبلاء ذوي النفوذ في اسبانيا، الى الرابِّي مويسيس أراخيل مهمة ترجمة الكتاب المقدس الى الاسبانية الاصلية اي القشتالية. وبرّر سعيه الى انتاج هذه الترجمة الجديدة بسببين اثنين. اولهما، حسبما ذكر، «ان الكتب المقدسة المتوفرة اليوم باللغات الرومانسية يشوبها الكثير من الاخطاء». وثانيا، «الناس امثالنا بحاجة ماسة الى الملاحظات الهامشية لفهم المقاطع الغامضة». ويظهر طلبه هذا ان الناس في زمنه اولوا اهتماما شديدا لقراءة الكتاب المقدس وفهمه. وهو يدلّ ايضا ان الاسفار المقدسة باللغة المحلية كانت واسعة الانتشار في اسبانيا. وبفضل مترجمي ونسّاخ القرون الوسطى، تمكّن المتعلمون في اسبانيا من قراءة الكتاب المقدس بلغتهم الام دون عائق يُذكر. لذلك قال المؤرخ خوان اورتس غونزاليس: «ان معرفة الشعب الاسباني للكتاب المقدس فاقت بأشواط معرفة شعب المانيا وإنكلترا قبل زمن لوثر». ولكن في ختام القرن الـ ١٥، حرّمت محكمة التفتيش الاسبانية ترجمة واقتناء الاسفار المقدسة بأي لغة محلية. فدخل الكتاب المقدس في ظلمة دامسة طالت ثلاثة قرون الى ان رُفع الحظر اخيرا. وأثناء تلك الاوقات العصيبة، اصدر عدد قليل من المترجمين البواسل خارج البلاد ترجمات اسبانية جديدة وأدخلوها خفية الى اسبانيا".
وترجم الكتاب المقدس الى لغات محلية أخرى في شبه الجزيرة الالبيرية، كالكاتالونية في القرن الـ 13، "وإحدى الترجمات، المعروفة بالكتاب المقدس المقفّى، هي نقل لجزء من الاسفار المقدسة بنصوص مقفاة، تسهيلا على القارئ ان يحفظها. وفي القرن نفسه، بين العامين ١٢٨٧ و ١٢٩٠، ترجم جاوما دي مونتجويك اول كتاب مقدس كامل الى الكاتالونية بأمر من ألفونسو الثاني ملك كاتالونيا وأراغون". وكذلك اللغة الفلنسية في اوائل القرن الـ ١٥، حيث "ترجم بونيفاسيو فيرير الكتاب المقدس الى الفلنسية، وطُبع عام ١٤٧٨. فكانت هذه الترجمة الفلنسية اول كتاب مقدس يُطبع في اسبانيا. ولكن من المؤسف ان نيران محكمة التفتيش التهمت كل النسخ ولم ينجُ سوى الصفحة الاخيرة المعروضة اليوم في مكتبة الجمعية الاسبانية في اميركا الكائنة في نيويورك". وفي سنة 1571م ترجم جان دو ليساراغ الاسفار اليونانية (أي العهد الجديد) الى اللغة الباسكية برعاية ملكة نافار[24].
ومن المهم التذكير أن تاريخ الكتاب المقدس باللغة الاسبانية متأثر بصورة مباشرة بالاحداث السياسية التي جرت في اسبانيا في الفترة (1212-1492)م والتي انتهت بسقوط مملكة غرناطة وإنتهاء الوجود الاسلامية في شبه الجزيرة الايبيرية (الاندلس). ففي ظل الصراع بين مملكة قشتالة والحملة الصليبية التي استنفرها بابا الكاثوليك من جهة والمسلمين من جهة أخرى، فيما يسميه الاسبان حروب الاسترداد، فكانت قرارات مجمع تارّاغونا الكنسي سنة 1234م بإتلاف نسخ الكتاب المقدس المكتوب بلغات محلية هو لمنع ظهور اختلافات دينية نتيجة تفسير عامة المسيحيين للنصوص التي يقرأونها في الكتاب المقدس، ونتيجة ظهور اختلافات مهمة بين نسخ الكتاب المقدس المكتوب بلغات محلية، في وقت كان الصليبيون يحتاجون فيه الى التوحد ضد المسلمين في ظل الصراع الحربي الذي يخوضونه. وفي المقابل كان سعي الملك ألفونسو العاشر (١٢٥٢-١٢٨٤) الى ترجمة الكتاب المقدس الى اللغة الاسبانية (القشتالية) هو لنشر الوعي الديني بين عامة المواطنين المسيحيين وتكثيف ارتباطهم بدينهم من خلال النصوص المقدسة. فكيف نتوقع شعباً يؤمن بدينه وهو لا يعرف من كتابه المقدس الا نصوصاً سماعية محدودة يتلوها عليه القساوسة ايام الاحد!!
وفي بداية القرن السابع عشر الميلادي وبالتحديد في سنة 1602م صدرت الطبعة الاكثر اهمية من الكتاب المقدس باللغة الاسبانية، وتسمى (Reina-Valera)، وقد قامت جمعيات الكتاب المقدس المتحدة في عام 1909 بتنقيح الترجمة التي أنتجها كازيودورو دي رينا Casiodoro de Reina في عام 1569. عُرفت هذه الترجمة باسم "Biblia del Oso" (بالإنجليزية: Bear Bible )، منذ ذلك التاريخ ، خضعت لمراجعات مختلفة، لا سيما تنقيحات 1602 و 1862 و 1909 و 1960 و 1977 و 1995، ومؤخراً في عام 2011.
وكان "كازيودورو دي رينا" وهو راهب كاثوليكي سابق من رتبة القديس جيروم، وأصبح بعد ذلك عالم لوثري (بروتستانتي) مستقل، قد انتج بمساعدة عدد من المتعاونين معه الكتاب المقدس (Biblia del Oso بالإنجليزية: Bear Bible) وهو اول كتاب مقدس مطبوع كامل باللغة الاسبانية. نُشر لأول مرة في 28 سبتمبر 1569 في بازل ، سويسرا. وقد استندت الترجمة إلى النص الماسوري العبري (طبعة بومبرغ ، 1525) والنص اليوناني المتلقي (طبعة ستيفانوس ، 1550). كمصادر ثانوية، استخدم دي رينا الكتاب المقدس فيرارا للعهد القديم والطبعة اللاتينية لسانتس بانينو طوال الوقت. بالنسبة للعهد الجديد ، استعان كثيرًا بترجمات فرانسيسكو دي إنزيناس وخوان بيريز دي بينيدا.
تضمنت نسخة عام 1569 الكتب القانونية المتشابهة في العهد القديم، وتضمنت نسخة 1602 الكتب القانونية المتشابهة بين العهدين القديم والجديد. وفي عام 1602 ، نشر سيبريانو دي فاليرا Cipriano de Valera، وهو طالب عند دي رينا De Reina ، تنقيحًا للكتاب المقدس الذي طُبع في أمستردام حيث تم وضع الكتب القانونية في قسم بين العهدين القديم والجديد يُدعى أبوكريفا.
من بين أسباب التنقيح حقيقة أن الكلمات قد تغيرت معانيها أو لم تعد صالحة للاستخدام في الفترة الفاصلة. لفترة من الوقت ، كانت تُعرف ببساطة باسم دي فاليرا.
ونشرت جمعية الكتاب المقدس البريطانية والأجنبية ، وجمعية الكتاب المقدس الأمريكية ، وجمعيات الكتاب المقدس المتحدة ما مجموعه خمسة عشر تنقيحًا بين عامي 1808 و 1995، منها تنقيحات 1909 و1960 و1995 وهي الأكثر أهمية اليوم وما زالت مطبوعة. وظهرت مراجعة أخرى في عام 2011. الإصدارات الحديثة غالبًا ما تحذف الكتب المنحولة Apocrypha (الاسفار القانونية الثانية). وكان المبدأ وراء هذه التنقيحات هو البقاء أقرب ما يكون إلى Reina – Valera الأصلية قدر الإمكان دون التسبب في الارتباك أو سوء الفهم.
وحتى إصدار العهد الجديد لعام 1995 فهو مبني على النص المتلقي التقليدي على الرغم من حقيقة أن جمعيات الكتاب المقدس المتحدة تستخدم النصوص اليونانية الحديثة كأساس للترجمات الأخرى. فقد احتفظت بالشكل التقليدي لاسم "الإله": "يهوه Jehová" (مع استثناءات ملحوظة لمراجعة رينا-فاليرا الجديدة 1990 (Nueva Reina Valera 1990) والتي استبدلت "يهوه Jehová" بـ "El Eterno" أي "الابدي" وفي طبعة رينا-فاليرا المعاصرة (Reina Valera Contemporánea)، سنة 2011م حلّت محل "يهوه Jehová "أسم"السيّد El Señor ").
ومنذ ظهور نسخة الملك جيمس في الولايات المتحدة (وتصديرها إلى بلدان أخرى) ، كان هناك الكثير من الجدل بين الجماعات المسيحية التي تستخدم إنجيل رينا فاليرا، ومع ذلك فإن تنقيح سنة1960 جعلها الكتاب المقدس المشترك لملايين من البروتستانت الناطقين بالإسبانية في جميع أنحاء العالم ، متجاوزاً الاقبال الكبير عليها سنة 1909م، وتستخدمها جميع الكنائس الإسبانية تقريباً، بالرغم من مراجعتها بصورة مستمرة (على سبيل المثال ، مراجعة Reina-Valera-Gomez غير الرسمية). إن إنجيل رينا فاليرا هو أحد ترجمات الكتاب المقدس المصرح باستخدامها في خدمات اللغة الإسبانية لكنيسة المسيح العلمية (The Church of Christ, Scientist) والتي تم تأسيسها سنة 1879 في بوسطن، والاتحاد الأنجليكاني بالإضافة إلى العديد من الجماعات الدينية[25].
ومن الطبعات الإسبانية الحديثة للكتاب المقدس والعهد الجديد:
§ New Testament in Spanish 1854
§ La Biblia de las Américas (LBLA)
§ Biblia del Jubileo (JBS)
§ Dios Habla Hoy (DHH)[26]
§ Nueva Biblia de las Américas (NBLA)
§ Nueva Biblia Viva (NBV)
§ Nueva Traducción Viviente (NTV)
§ Nueva Versión Internacional (NVI)
§ Nueva Versión Internacional (Castilian) (CST)
§ Palabra de Dios para Todos (PDT)
§ La Palabra (España) (BLP)
§ La Palabra (Hispanoamérica) (BLPH)
§ Reina Valera Actualizada (RVA-2015)
§ Reina Valera Contemporánea (RVC)
§ Reina-Valera 1960 (RVR1960)
§ Reina Valera Revisada (RVR1977)
§ Reina-Valera 1995 (RVR1995)
§ Reina-Valera Antigua (RVA)
§ Spanish Blue Red and Gold Letter Edition (SRV-BRG)
§ Traducción en lenguaje actual (TLA)[27]
الترجمة الى اللغة الاتجليزية: "أول من نقل الكتاب المقدس الى الإنكليزية و أصبح متوفراً لعامة الناس، كان الكاهن والمدرّس في جامعة أوكسفورد البريطاني جون ويكلف (١٣٣٠-١٣٨٤) الا أن هذه الترجمة لم تأتي من اللغات الأصلية (العبرية و اليونانية) بل من اللاتينية أي الفولغاتا. و في العام ١٥٢٦ أصدر وليم تاندايل Tyndale أول ترجمة إنكليزية للعهد الجديد من النص اليوناني. و فيما بعد قام اثنين من شركاء تاندايل Tyndale، هما مايلز كوفردايل Miles Coverdale و جون روجرز John Rogers، بإنهاء ما بدأه من خلال إصدار ترجمات الكتاب المقدس الخاصة بكل واحد منهما: الكتاب المقدس ترجمة كوفردايل Coverdale Bible (١٥٣٥). والكتاب المقدس ترجمة ماثيو Matthew's Bible (١٥٣٧). وفي العام 1560 ظهرت ترجمة جنيف للكتاب المقدس بكامله Geneva Bible ومن اللغات الأصلية. هذا الأمر مهّد الطريق امام الملك "جايمس الأول" لكي يقوم بإصدار ترجمة تقوّم الإنحياز الوارد في هذه الترجمة الأخيرة. وهكذا صدرت في العام ١٦١١ الترجمة الأكثر شهرة والمعروفة بـ "ترجمة الملك جايمس" أو "الترجمة المرخص بها" Authorized Version، و التي استندت فيها بشكل كبير على ما قام به تاندايل واستمرت لمدة ٢٧٠ عاماً"[28].
ولا يمكن لباحثٍ التحدث عن ترجمة الكتاب المقدس الى الانجليزية دون المرور على اسمي ويكلف وتيندال.
ترجمة ويكليف: كان جون ويكلف John Wycliffe استاذاً في جامعة أكسفورد ومستشارًا دينيًا للملك، وكان معادياً لرجال الدين في الكنيسة، "وكانت وسيلته في نقاشه معهم أفكار القديس اغسطينوس وفلسفته تعرض أيضًا للضرائب التي كانت تفرضها الكنيسة على الأمراء وذوى النفوذ بدعوى العشور وكان البلاد والملوك غير راضية عن هذا الأسلوب، وفي سنة 1377 طلبه أسقف لندن ليمثل أمامه ليحاكمه ولكن الأمراء والنبلاء وفروا له الحماية، إلا أن البابا أصدر أمر بالقبض عليه، إلا أن الملك حماه في قصره"[29]. وهاجم ويكلف البابا هجوماً عنيفاً ومباشراً عندما قال: إن الكنيسة ليست متمركزة في البابا والكرادلة لكن في شركة المؤمنين حيث يكون المسيح موجوداً ورئيسا لها كما أنه ليس للبابا قوة في الربط والحل أكثر من أي كاهن، وعن مسألة الإيمان فأنه لا يجب على أي إنسان أن يتبع البابا أو حتى أحد القديسين إلا عندما يقتدي هؤلاء بالمسيح "لأنه بعد ذلك وصل به الأمر إلي أن وصف البابا بعدو المسيح. اختلف جون ويكلف مع الكاثوليك بالنسبة لسر الافخارستيا فالأصل هو استحالة الخبز والخمر لجسد الرب ودمه، أما هو فآمن بأن الجسد والدم كانا حاضرين حقًا، لكن لم يكن هناك تحويل وتغيير في الخبز والخمر، وكان هذا أساس فكر لوثر فيما بعد، ولهذا اشتدت معارضة البابا ورجال الإكليروس له. وفي سنة 1382 وقف كبير أساقفة كنتربري ضد أفكار ويكلف، ومنعه من إلقاء محاضراته في جامعة أكسفورد لكن بسبب حماية أصدقائه له لم يستطيعوا مهاجمته، ومات سنة 1384"[30]. ترجم ويكليف الكتاب المقدس إلى "اللغة الإنجليزية الدارِجة من لغة الفولجاتا اللاتينية لأن يبدو أنه لم يكن يجيد العبرية واليونانية"[31]. وبذلك تمكن من إيصال الكتاب المقدس الى عامة المسيحيين كسراً لإرادة البابا ورجال الكنيسة. ثم مُنِعَت ترجمته هذه سنة 1408م.
وكانت ترجمة ويكليف للكتاب المقدس [WYCLIFFE BIBLE (WYC)] 1382م تحتوي على الابوكريفا التالية: طوبيا Tobit ، يهوديت Judith ، المكابيين الاول ، 1 Maccabees ، المكابيين الثاني 2 Maccabees ، الحكمة Wisdom ، سيراخ Sirach ، باروخ Baruch ، رسالة ارميا Letter of Jeremiah ، اغنية الشباب الثلاثة Song of the Three Young Men ، سوسنة (سوزانا) Susanna ، الصنم بيل والتنين Bel and the Dragon ، إسدراس الاول 1 Esdras ، صلاى منسى Prayer of Manasseh ، اضافات استير Additions to Esther.
ترجمة تيندال: أمّا ويليام تيندال William Tyndale فيعتبر الأب الحقيقي للكتاب المقدس الإنجليزي حيث إنَّ ترجمته تم طباعتها بالآلاف بعدما كانت نسخ الكتاب المقدس قبله تنسخ باليد، كما ان قام بالترجمة بالاستناد الى المخطوطات العبرية واليونانية، وليس الى الاصول اللاتينية كما فعل ويكليف. " عاش تيندال في وقت كان فيه فقط رجال الدين المسيحيين يعتبرون مؤهلين لقراءة وتفسير كلمة الله بدقة. الكتاب المقدس كان لا يزال "كتاب ممنوع" من قبل سلطات الكنيسة في أوروبا الغربية. لكن فجأة أصبحت الصحافة المطبوعة الآن توزيعاً واسعاً للكتاب المقدس ممكنًا وميسور التكلفة. وكان الإصلاحيون الشجعان ، رجال مثل وليام تيندال، مصممون على تمكين الرجال والنساء المشتركين من استكشاف الكتاب المقدس بلغتهم الخاصة"[32].
في عام 1524، ذهب تيندال إلى هامبورج، بألمانيا، حيث قامت إصلاحات مارتن لوثر بتغيير شكل المسيحية هناك. يعتقد المؤرخون أن تيندال زار لوثر في فيتنبرغ واستشار ترجمة لوثر الأخيرة للكتاب المقدس باللغة الألمانية. في عام 1525، أثناء إقامته في فيتنبرغ ، أنهى تيندال ترجمته للعهد الجديد باللغة الإنجليزية. واكتملت الطبعة الأولى من العهد الجديد الإنجليزي بترجمة ويليام تيندال في عام 1526 في فورمز، ألمانيا. ومن هناك، تم تهريب "طيور اوكتافو" الصغيرة إلى إنجلترا عن طريق إخفائها في البضائع، والبراميل ، وبالات القطن ، وأكياس الطحين. عارض هنري الثامن الترجمة وأدانها مسؤولو الكنيسة. وتمت مصادرة الآلاف من النسخ من قبل السلطات والحرق علنا. لكن المعارضة أثبتت فقط أنها تغذي الزخم، وزاد الطلب على المزيد من الكتب المقدسة في إنجلترا بمعدل ينذر بالخطر. وفي السنوات المقبلة، واصل تيندال، من أي وقت سعيه نحو الكمال وإجراءه تنقيحات لترجمته. ويقال أن طبعة 1534 التي ظهر فيها اسمه لأول مرة، هي أفضل أعماله. اكتمل التنقيح النهائي لـ Tyndale في عام 1535. في هذه الأثناء، بدأ تيندال أيضًا ترجمة العهد القديم من العبرية الأصلية. على الرغم من أنه لم يكن قادراً على إكمال ترجمته للكتاب المقدس بأكمله، إلا أن هذه المهمة قد تم تحقيقها بواسطة مايلز كوفرديل. وفي أيار/مايو من 1535، خان تيندالَ صديقُه المقرب هنري فيليبس، فاعتقل من قبل مسؤولي الملك وسجن في Vilvorde، بالقرب من بروكسل الحديثة، وهناك تمت محاكمته وإدانته بالهرطقة والخيانة. وبرغم معاناته في ظل الظروف القاسية زنزانة السجن، ظل تيندال يركز على مهمته. فطلب مصباح، والكتاب المقدس اليهودي ، والقاموس، ونصوص الدراسة حتى يتمكن من مواصلة عمله في الترجمة. في 6 أكتوبر 1536، بعد ما يقرب من 17 شهرًا في السجن ، تم خنقه ثم حرقه[33].
ويقال أنَّ 90 بالمئة من مفردات ترجمة تيندال استخدمتها ترجمة الملك جيمس الشهيرة بعد 100 عام من اعدامه، بل أن الترجمة الإنجليزية القياسية المنقحة الصادرة في عام 1952 اقتبست حوالي 75 بالمئة من مفرداته!
ومن الجدير بالذكر ان تيندال لم يترجم أياً من الكتب المنحولة Apocrypha (الاسفار القانونية الثانية).
ترجمة كوفرديل Coverdale: كان الكتاب المقدس الذي جمعه Myles Coverdale ونشر في عام 1535، أول ترجمة إنجليزية حديثة كاملة للكتاب المقدس (وليس فقط العهد القديم أو العهد الجديد) ، وأول ترجمة مطبوعة كاملة إلى الإنجليزية. كانت الطبعات اللاحقة (الصحيفة والكارتو) التي نُشرت عام 1537 هي أول كتب مقدسة كاملة تُطبع في إنجلترا. حملت طبعة الصحيفة 1537 الرخصة الملكية، وبالتالي كانت أول ترجمة للكتاب المقدس معتمدة رسميًا باللغة الإنجليزية. أُدرج سفر المزامير من الكتاب المقدس Coverdale في الكتاب الأنجليكاني للصلاة المشتركة ابتداءً من عام 1662 ، وفي جميع طبعات الكتاب الأسقفي للصلاة المشتركة حتى عام 1979. أسس كوفرديل عهده الجديد على ترجمة تيندال. بالنسبة للعهد القديم ، استخدم كوفرديل أسفار موسى الخمسة المنشورة لتينديل وربما يونانه المنشور. من الواضح أنه لم يستخدم أيًا من مواد العهد القديم الأخرى غير المنشورة لتينديل (راجع ماثيو الكتاب المقدس[34]). بدلاً من ذلك ، قام Coverdale نفسه بترجمة الكتب المتبقية من العهد القديم وأبوكريفا. استخدم Coverdale معرفته الوسيطة العملية بالعبرية والآرامية واليونانية. لم يكن باحثًا عبرانيًا أو يونانيًا ، فقد عمل بشكل أساسي من الكتاب المقدس الألماني - إنجيل لوثر والنسخة السويسرية الألمانية (Zürich Bible) لهولدريش زوينجلي وليو جود - ومصادر لاتينية بما في ذلك Vulgate[35].
ترجمة الملك جيمس الانجليزية 1611م: وهي اهم ترجمة إنجليزية وأشهرها على الاطلاق.
وكانت نسخة الملك جيمس 1611م تحتوي على الكتب اليونانية التي يطلق عليها (المنحولة) أو (ابوكريفا Apocrypha) قبل ان يتم حذفها لاحقاً.
وكتب الابوكريفا (Apocrypha) في نسخة الملك جيمس هي[36]:
1. طوبيا Tobit
2. يهوديت Judith
3. حكمة سليمان Wisdom of Solomon
4. الكنسي Ecclesiasticus ويسمى ايضاً: حكمة سيراخ Wisdom of Sirach[37]
5. باروخ او باروك Baruch
6. المكابيين الاول 1Maccabees
7. المكابيين الثاني 2Maccabees
8. رسالة ارميا Letter of Jeremiah (توضع حالياً في نهاية سفر باروخ، الفصل السادس)
9. صلاة عزريا Prayer of Azariah (اضيفت الى سفر دانيال 24:3 الى 90:3 في الترجمة اليسوعية العربية).
10. سوسنّة Susanna (اضيفت الى سفر دانيال الفصل 13، في الترجمة اليسوعية باللغة العربية).
11. الوثن بيل[38] والتنين Bel and the Dragon (اضيفت الى سفر دانيال من 65:13 الى 43:14 في الترجمتين العربيتين الدومينيكانية واليسوعية العربية).
12. إضافات لسفر إستير Additions to Esther أو Greek Esther
13. إسدراس الاول 1Esdras
14. إسدراس الثاني 2Esdras
15. صلاة منسى Prayer of Manasseh
فيكون عدد اسفار الكتاب المقدس في نسخة الملك جيمس (80) سفراً: 39 في العهد القديم و27 في العهد الجديد و14 الاسفار المنحولة Apocrypha في العهد القديم. اما الاضافات الى سفر استير فلا يعتبرونها سفراً مستقلاً لأنها مضافة الى سفر قانوني في العهد القديم. كما ان هناك اضافات الى سفر دانيال لا تظهر ضمن الاجزاء المنحولة في نسخة الملك جيمس، ولكنها ضمن الاجزاء القانونية عند الكاثوليك والآرثوذكس[39].
ومن بين هذه الكتب والاضافات في نسخة الملك جيمس الانجليكانية وطبعات بروتستانتية أخرى، هناك (14) سفر فقط يسميها الكاثوليك والآرثوذكس بـ (الاسفار القانونية الثانية)، وهي اول (12) فقرة من بين الـ (15) فقرة المذكورة آنفاً، وتكوّن عندهم سبعة أسفار هي الفقرات السبعة المذكورة آنفاً.
فتكون الاسفار الثلاثة الاخيرة غير موجودة في الكتاب المقدس عند الكاثوليك والآرثوذكس، لأنها ليست من الاسفار القانونية عندهم.
وفي سنة 1901م إصدر المجلس الوطني لكنائس المسيح[40] (National Council of the Churches of Christ) نسخة جديدة من الكتاب المقدس بعد تنقيح ترجمة الملك جيمس 16011م واطلقوا عليها أسم: الاصدار القياسي المنقّح [Revised Standard Version (RSV)][41]، وتحتوي بالاضافة الى الاسفار القانونية الاولى، على الاسفار المنحولة (الابوكريفا)، التالية بالاضافة الى المذكورة آنفاً في نسخة الملك جيمس:
1. المزمور رقم 151.
لم اعثر على ترجمة عربية تضيف هذا المزمور الى مجموعة المزامير، أي تعترف بقانونيته، سوى طبعة الكتاب المقدس تحت عنوان: (الكتب المقدسة وهي كتب العهد العتيق والعهد الجديد)، طبعت بواسطة سارة هودجسون Sarah Hodgson، سنة 1811م. ووجدته كذلك في
وجاء بعد ان ذكر المزامير الـ (150) العبارة التالية: (كملت خمسة اسفار فالاول ءاخرة الاربعون والثاني ءاخرة السبعون والثالث ءاخرة الثمانون والرابع ءاخرة الخامس والماية والخامس الي الكمال)
ثم يذكر نص المزمور رقم (15) فيقول: (المزمور الحادي والخمسون والماية) ، وتحته عبارة: (هذا المزمور كتب خاصة لداود وهو خارج عن العدد حين بارز جليات فقط *) ثم يكتب المزمور ونصّه:
(صغيراً كنت في اخوتي وشابا في بيت ابي كنت ارعى غنم ابي * يداي صنعتا ارغنا واصابعي الفت مزمارا * فمن ذا الذي اعلم سيدي هو الرب والمستجيب لكل صارخ اليه * هو ارسل ملاكه ورفعني من اغنام ابي ومسحني بدهن مسحته * اخوتي حسان وهم عظماء ولم يسر بهم الرب * خرجت الى لقاء الغريب القبيلة فلعنني باوثانه * فرميته بثلثة احجار في جبهته بقوة الرب فصرعته * وانا سللت سيفه الذي بيده وقطعت راءسه ورفعت العار عن بني اسرائيل*
تمت المزامير بحمد الله وعونه وحسن توفيقه).
وربما لوجود هذا المزمور المرقم (151) تتجنب ترجمات الكتاب المقدس العربية وغيرها وضع عدد للمزامير اكثر من الـ (150) مزمور، رغم ان عددها في الواقع هو (151) مزموراً، ولكنهم اما يكررون المزمور رقم (10) فيضعونه رقماً لمزمورين متتابعين! أو يدمجون بين مزمورين في مزمور واجحد ليبقى عددهن (150) مزموراً!! فعند مقارنة المزامير بين ترجمتي الفاندايك واليسوعيين، نجد في طبعة اليسوعيين تمَّ ترقيم مزمورين بالرقم (العاشر) احدهما بحسب التقسيم العبري، فأصبح عدد المزامير في الواقع (151) مزموراً، ورقم الأخير (150). بينما في طبعة الفاندايك العدد الحقيقي هو (151) مزمور وتم دمج المزمورين (146) و(147) في مزمور واحد، وبذلك بقي رقم المزمور الاخير هو (150). مما يعني تطابق نصي المزامير بين ترجمتي اليسوعيين والفاندايك.
وبذلك يجب ان يحمل المزمور (151) المضاف في ترجمة (RSV) في قسم الابوكريفا رقم (152)!!
وكذلك احتوت الترجمة الانجليزية (NRSVA) والبلغارية (CBT) على المزمور 151 في قسم الابوكريفا.
علماً ان النص الانجليزي لهذا المزمور في ترجمة (RSV) هو التالي:
Ps151.1
[2] My hands made a harp,
my fingers fashioned a lyre.
[3] And who will declare it to my Lord?
The Lord himself; it is he who hears.
[4] It was he who sent his messenger
and took me from my father's sheep,
and anointed me with his anointing oil.
[5] My brothers were handsome and tall,
but the Lord was not pleased with them.
[6] I went out to meet the Philistine,
and he cursed me by his idols.
[7] But I drew his own sword;
I beheaded him, and removed reproach from the people of Israel.
2. المكابيين الثالث 3Maccabees
3. المكابيين الرابع 4Maccabees
ومن الغريب ان تنقيح نسخة يؤدي الى إضافة اسفار إضافية!
Tobit
Judith
1 Maccabees
2 Maccabees
Wisdom
Sirach
Baruch
Greek Esther
Letter of Jeremiah
Song of the Three Young Men
Susanna
Bel and the Dragon
1 Esdras
Prayer of Manasseh
Psalm 151
3 Maccabees
2 Esdras
4 Maccabees
وفي سنة 1989م أصدر "المجلس الوطني لكنائس المسيح" ايضاً تنقيح جديد للترجمة السابقة تحت اسم الاصدار القياسي الجديد المنقّح [New Revised Standard Version (NRSV)][42] وهي تحتوي على الاسفار القانونية الثانية (الابوكريفا) السابقة.
Tobit
Judith
1 Maccabees
2 Maccabees
Wisdom
Sirach
Baruch
Greek Esther
Letter of Jeremiah
Prayer of Azariah
Susanna
Bel and the Dragon
1 Esdras
Prayer of Manasseh
Psalm 151
3 Maccabees
2 Esdras
4 Maccabees
ثم اصدر المجلس المذكور ترجمة الكتاب المقدس الترجمة السابقة الانجليكانية [New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA)][43]
1. Tobit
2. Judith
3. 1 Maccabees
4. 2 Maccabees
5. Wisdom
6. Sirach
7. Baruch
8. Greek Esther
9. Letter of Jeremiah
10. Prayer of Azariah
11. Susanna
12. Bel and the Dragon
13. 1 Esdras
14. Prayer of Manasseh
15. Psalm 151
16. 3 Maccabees
17. 2 Esdras
18. 4 Maccabe
ترجمة داربي Darby Bible تكشف اسرار المخطوطات: نشر جون نيلسون داربي (1800-1882)م اختار ان يكون رجل دين أنجليكاني في أيرلندا. نشر داربي ترجمة للعهد الجديد في عام 1867م، مع طبعات منقحة في عامي 1872 و 1884. بعد وفاته ، أنتج بعض طلابه ترجمة للعهد القديم بناءً على ترجمات داربي الفرنسية والألمانية. نُشر الكتاب المقدس داربي الكامل ، بما في ذلك الطبعة الثالثة لداربي من العهد الجديد والعهد القديم لطلابه، لأول مرة في عام 1890م[44]. وتتميز ترجمة داربي للكتاب المقدس بأنها ترجمة حرفية[45]، وليست كباقي الترجمات الأخرى قبله! وهذه الحرفيّة هي التي خلقت المشاكل لمن كانوا يسعَون لطمس المعالم الحقيقية لنصوص للكتاب المقدس والثائرون على طبعة داربي!
يتحدث بعض المسيحيين عن إنَّ "ترجمة جون نلسون داربي للكتاب المقدس ترجمة باطلة، آثمة، وليست من الروح القدس!"[46] لأنها كشفت لعامة الناس، والمسيحيين على وجه الخصوص، العديد من الحقائق فيما يتعلق بأسرار مخطوطات الكتاب المقدس وترجماته القديمة والحديثة! وهم يتهمون ترجمة داربي بأنها ليست من "الروح القدس" وكأنما بقية الترجمات التي تحتوي على مقاطع دخيلة على النص الأصلي والنصوص المتناقضة فيما بينها في الكتاب المقدس نفسه كانها جميعاً من "الروح القدس"! فهل إن النصوص المتناقضة التي تمتليء بها جميع مخطوطات الكتاب المقدس او النصوص الدخيلة عليه هي من "الروح القدس"!! يقولون في نقد ترجمة داربي: (هل تعلم أن الاخ المعلم جون داربي الذي باركه الرب بإعلانات سماوية رائعة عن الكنيسة والحق الكتابي، أخطأ جداً بأبتعاده عن كلمة الرب المحفوظة في الكتاب المقدس القياسي أو المرجعي والمعروفة بترجمة الملك جيمس KJV. لقد نال داربي الخلاص بهذه الكلمة الحية المباركة وتربي مسيحياً على تعليم كلمة الرب، وانضم للأخوة وسجد وتعبد للرب مستخدماً هذه كلمة الرب المحفوظة. ولكنه بكل أسف سقط في أمر خطير جداً لم يكن من المفترض أن يسقط فيه خادم باركه الرب ببركات وإعلانات عظيمة، بل تجرأ أن يمد يده ويغير كلمة الرب في كتابه المقدس وترجمته الباطلة والآثمة، ولكن هذا هو الإنسان! لقد اتبع بلا شك وبدون قصد منه بعض المخطوطات السيئة والغير أمينة التي انتشرت في أيامه. وبدل أن يتمسك بكلمة الرب التي بين بين يديه، أنقاد إلى ضلال الأردياء وتم فيه القول: أَيُّهَا الْغَلاَطِيُّونَ الأَغْبِيَاءُ، مَنْ رَقَاكُمْ حَتَّى لاَ تُذْعِنُوا لِلْحَقِّ؟ فبدل أن يذعن للحق، سُحر بمخطوطة تيشندورف المزورة ولم يركن لصدق إلهنا وقدرة الرب العظيمة بانه سيحفظ كلمته على الدوام: أَنْتَ يَا رَبُّ تَحْفَظُهُمْ. تَحْرُسُهُمْ مِنْ هذَا الْجِيلِ إِلَى الدَّهْرِ.. وكغيرها من الترجمات الشريرة الموجودة في العالم الآن. أعطانا داربي ترجمته الآثمة التي لا حاجة لها وليست من الروح القدس لأنها اعتمدت على المخطوطة السينائية (المزيفة)، وبسبب ترجمته تم حذف العديد من الآيات من كلمة الرب (اكثر من 500 آية). وكانت السبب لظهور العديد من الترجمات الشريرة في العالم. وبسببها زال المجد تقريباً من كنيسة الأخوة الغربية فضعفت وماتت الكثير من الإجتماعات وضاع الشباب بسبب المجاعة الروحية، ولولا تمسك العديد من الأخوة الناطقين بالعربية بترجمة فاندايك التي اعتمدت نفس الأصول الأمينه لشابه مصير الكنيسة المشرقية ما أصاب اخوتهم في الغرب. وَلَمَّا شَبِعُوا مِنَ الطَّعَامِ طَفِقُوا يُخَفِّفُونَ السَّفِينَةَ طَارِحِينَ الْحِنْطَةَ فِي الْبَحْرِ. هل تعلم أن ترجمة شهود يهوه ووترجمة داربي واليسوعين الكاثوليك الذين قتلوا القديسين والمؤمنين في أوروبا تستخدم نفس المخطوطات المزيفة: لتيشندورف (السينائية) والفاتيكانية والأسكندرانية)[47]. إذن ابرز اعتراضاتهم على ترجمة داربي هي التالي:
1. حذفت أكثر من 500 جملة من الكتاب المقدس!
2. سبب في ظهور طبعات جديدة للكتاب المقدس تختلف عن الطبعات القديمة!
3. تسببت في ابتعاد الناس في الغرب عن الكتاب المقدس بعد ان اتضحت لهم حقائق بينتها طبعة داربي.
4. ترجمة الملك جيمس الإنجليزية وفاندايك العربية هي الترجمة المثالية الحالية للمسيحية التقليدية التي ترفض تحقيق نصوص الكتاب المقدس ونقد المخطوطات!
5. يصفون المخطوطات السينائية والفاتيكانية والاسكندرانية بأنها مزيفة، فما هي المخطوطات التي اعتمدتها طبعتا الملك جيمس KJV والفاندايك SVD بحيث اصبحتا موثوقتان؟! وحيث أنّه لا يمكن القول بأنَّ الفاندايك العربية هي ترجمة عن نسخة الملك جيمس الإنجليزية وليس عن المخطوطات الأصلية؟! فما هي المخطوطات التي اعتمدتاها، ولماذا ظهرت اختلافات بينهما[48]؟!
(((يتبع في الحلقة القادمة)))
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الهوامش:
[1] موسوعة تاريخ أقباط مصر ، عزت اندراوس ، شبكة الانترنيت العالمية ، من خلال الرابط:
http://www.coptichistory.org/new_page_1141.htm
[2] المدخل الى الكتاب المقدس / الخوري بولس الفغالي - ج1 ص97.
[3] المدخل الى الكتاب المقدس / الخوري بولس الفغالي - ج1 ص98.
[4] موسوعة تاريخ أقباط مصر ، عزت اندراوس ، شبكة الانترنيت العالمية ، من خلال الرابط:
http://www.coptichistory.org/new_page_4116.htm
[5] المدخل الى الكتاب المقدس / الخوري بولس الفغالي - ج1 ص98.
[6] المدخل الى الكتاب المقدس / الخوري بولس الفغالي - ج1 ص98.
[7] المدخل الى الكتاب المقدس / الخوري بولس الفغالي - ج1 ص98.
[8] موقع كوبتريل، شبكة اخبارية خاصة بالاقباط، خبر عنوانه: (ألمانيا تطلق مشروع ترجمة كتاب مقدس خاص بأقباط العالم)، منشور في شبكة الانترنيت العالمية عبر الرابط:
http://www.coptreal.com/WShowSubject.aspx?SID=35204
[9] المدخل الى الكتاب المقدس / الخوري بولس الفغالي - ج1 ص98 و99.
[10] Mesrob Mashtots
[11] المدخل الى الكتاب المقدس / الخوري بولس الفغالي - ج1 ص99.
[12] بالانجليزية: Voskan Vardapet of Yerevan: his life and print activity.
[13] كاثوليكوس: لقب يطلق على زعيم الكنيسة الأرمنية، في مقابل لقب (بابا) الذي يطلق على زعيم الكنيسة الكاثوليكية.
سانت إتشميادزين Saint Etchmiadzin: مدينة ارمينية فيها مقر الكاندرائية الأرمينية الرسولية، وهي اول كاتدرائية بنيت في أرمينيا وغالباً ما تعتبر أقدم كاتدرائية في العالم.
[14] هكذا مكتوب في النص المنقول عنه: (Hakob Dzhughayetsi)، وذكرته مصادر أخرى بأسم (Hakob D. Jughayetsʻi) و (هاكوب الرابع جوجيتسي Hakob IV Jughayetsi)، وأسمه بالارمنية: (Հակոբ Դ. Ջուղայեցի)، وهو مولود سنة 1598م وأصبح كاثوليكوس الكتيسة الأرمينية في القترة (1655-1680)م.
[15] يكتب أسمه أيضاً: (Voskan Vardapet Yerevantsi)، وهو مولود سنة 1614م، في محلة جلفا أو حي جولفا Nor Jugha أو جولفا الجديدة New Julfa،
وهو الحي الأرمني في مدينة أصفهان في إيران والتمركز المسيحي الأهم في المدينة، وتقع على طول الضفة الجنوبية لنهر زاينده. ويعتبر الحي واحد من أقدم وأكبر الأحياء الأرمنية في العالم. (عن الويكيبيديا).
[16] مقال بعنوان (The First Bible printed in Armenian Language)، منشور في الموقع الالكتروني (Art-A-Tsolum)، عبر الرابط:
https://allinnet.info/antiquities/the-first-bible-in-the-armenian-language/#more-7277 .
[17] بحث بعنوان (PREPARATION WORKS AND PRINTING OF THE FIRST ARMENIAN
PUBLICATION OF THE BIBLE)، للدكتورDevrikyan V.G.، ص14، عبر الرابط:
http://www.fundamentalarmenology.am/datas/pdfs/301.pdf
[18] كتاب بعنوان: تاريخ ترجمات الكتاب المقدس بالتركية (A History of Turkish Bible Translations) تأليف الدكتور بروس جي بريفراتسكي Bruce G. Privratsky، ص73.
[19] مقال بعنوان (Unique Bible in Turkish Written with Armenian Letters – Shumen University, Bulgaria)، منشور في الموقع الالكتروني (Art-A-Tsolum)، عبر الرابط:
https://allinnet.info/world/unique-bible-in-turkish-written-with-armenian-letters
[20] السكيرنز Skeireins يعد النصب التذكاري لأطول وأهم نصب باللغة القوطية بعد نسخة أولفيلاس من الكتاب المقدس. وهو يتألف من ثمانية أجزاء من تعليق على إنجيل يوحنا، والذي عادة ما يكون ممتدًا في الأصل لأكثر من ثمان وسبعين ورقة رق. (الويكيبيديا الانجليزية).
[21] مصدر مخطوطات الكتاب المقدس القوطي، الموقع الالكتروني (www.wulfila.be)، عبر الرابط:
http://www.wulfila.be/gothic/manuscripts
[22] تحت عنوان (طبعة غوتنبرغ للكتاب المقدس) منشور في الموقع الالكتروني (المكتبة الرقمية العالمية)، عبر الرابط:
https://www.wdl.org/ar/item/4102
[23] قصة حضارة للكاتب ويل ديورانت ، الكتاب الثامن ، شبكة الانترنيت العالمية ، من خلال الرابط:
http://www.edu-prog.com/folder8/3.htm
[24] مصدر هذه الفقرات عن الكتاب المقدس باللغة الاسبانية عن مقال بعنوان (نور كلمة الله يسطع في اسبانيا خلال القرون الوسطى)، منشور في الموقع الالكتروني الرسمي لشهود يهوه (www.jw.org)، عبر الرابط: https://bit.ly/3dSsWrt
[25] المعلومات عن طبعة الكنتاب المقدس اصدار (Reina-Valera) الاسبانية منقولة عن الموقع الانجليزي الويكيبيديا، تحت عنوان (Reina-Valera)، عبر الرابط: https://en.wikipedia.org/wiki/Reina-Valera
[26] تحتوي على فصل خاص بكتب الابوكريفا (APOCRYPHA) وهي: طوبيا (Tobit) ، يهوديت (Judit) ، المكابيين الاول (1 Macabeos) ، المكابيين الثاني (2 Macabeos) ، الحكمة (Sabiduría) ، الكنسي "يشوع بن سيراخ" (Eclesiástico) ، باروخ (Baruc) ، استير اليوناني (Ester griego) ، رسالة ارميا (Carta de Jeremías) ، صلاة عزريا (Oración de Azarías) ، سوزانا "سوسنة" (Susana) ، بل والتنين (Bel y el dragon).
بحسب الموقع الالكتروني: BibleGateway.com.
[27] ايضا تحتوي نفس كتب الابوكريفا الوارد ذكرها في هامشنا السابق على الترجمة الاسبانية: [Dios Habla Hoy (DHH)].
[28] مقال بعنوان (هل الكتاب المقدس الذي بين أيدينا اليوم مأخوذ عن النص الأصلي؟) ، بقلم أندرياس ج. كوستنبيرجر ، شبكة الانترنيت العالمية ، من خلال الرابط: http://bit.ly/3rn5oi2
[29] مقال بعنوان (محاضرات في تاريخ الكنيسة الغربية - د. يواقيم رزق مرقس، 55- من المصلحون: 1- جون ويكليف (1328-1384) )، منشور في موقع الانبا تكلا هيمانوت القبطي الآرثوذكسي، عبر الرابط: https://bit.ly/3kwTHCV
[30] المصدر السابق.
[31] المصدر السابق.
[32] مقال بعنوان (وليام تيندال السيرة الذاتية)، بقلم ماري فيرتشايلد، منشور في الموقع الالكتروني (www.eferrit.com)، عبر الرابط: http://bit.ly/3ku9t1q
[33] المصدر السابق.
[34] نُشر إنجيل متى ، المعروف أيضًا باسم نسخة ماثيو ، لأول مرة في عام 1537 بواسطة جون روجرز John Rogers، تحت اسم مستعار "توماس ماثيو Thomas Matthew". لقد جمعت بين العهد الجديد لويليام تيندال William Tyndale، وكثير من العهد القديم بقدر ما كان قادرًا على ترجمته قبل أسره وقتله. أكملت ترجمات مايلز كوفرديل ، بشكل رئيسي من المصادر الألمانية واللاتينية، العهد القديم والأبوكريفا الكتابي، باستثناء صلاة منسى، التي كانت لروجرز. وبالتالي فهو رابط حيوي في التسلسل الرئيسي لترجمات الكتاب المقدس الإنجليزية.
المصدر: موقع الويكيبيديا الالكتروني الانجليزي، تحت عنوان (Matthew Bible)، عبر الرابط:
https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_Bible
[35] موقع الويكيبيديا الالكتروني الانجليزي، تحت عنوان (Coverdale Bible)، عبر الرابط:
https://en.wikipedia.org/wiki/Coverdale_Bible
[36] الموقع الالكتروني (OFFICIAL KING JAMES BIBLE ONLINE)، عبر الرابط:
https://bit.ly/3dgXQYE أيضاً: https://bit.ly/3cArjgU
[37] وفي الترجمة العربية اليسوعية اطلقوا عليه اسم (يشوع بن سيراخ).
[38] ورد اسمه (بيل) في دانيال (2:14) في ترجمة الكتاب المقدس للدومينيكان، وفي هامش نفس الصفحة: (ويقال له أيضاً بعل أو باعال أي الربّ).
[39] ارجو ملاحظة اننا عندما نذكر لفظ (الآرثوذكس) بدون تمييز بين الشرقيين والمشرقيين فهذا يعني اننا نقصدهما كليهما. والآرثوذكس الشرقيين هم الكنائس التي اعترفت بمقررات مجمع خلقيدونية 431م، اما الآرثوذكس المشرقيين فهم الذين رفضوا مقررات ذلك المجمع، وهم الاقباط والارمن والسريان والاحباش.
[40] المجلس الوطني لكنائس المسيح في الولايات المتحدة (NCC) ، المعروف أيضًا باسم المجلس الوطني للكنائس ، وهو وكالة للطوائف البروتستانتية والإنجيلية والأرثوذكسية الشرقية التي تم تشكيلها في عام 1950 في الولايات المتحدة من خلال اندماج 12 وكالة وطنية متعددة الطوائف. المجلس الوطني لكنائس المسيح في الولايات المتحدة (NCC) هو أكبر هيئة مسكونية في الولايات المتحدة، حيث بلغ عدد أعضائه أكثر من 45 مليون عضو في أوائل القرن الحادي والعشرين. نظيره الدولي هو مجلس الكنائس العالمي. الغرض من NCC هو توفير منظمة يمكن من خلالها للكنائس الأعضاء التعبير عن إيمانهم المشترك والتعاون مع بعضهم البعض في برامج مختلفة. مقر المجلس في مدينة نيويورك. بدأت NCC العديد من الأنشطة بين الكنائس ، بما في ذلك تنقيحات الكتاب المقدس الإنجليزي (النسخة القياسية المنقحة ، 1952 ؛ والنسخة القياسية الجديدة المنقحة ، 1989) ؛ نشر مواد التربية الدينية ، والكرازة ، والحياة الأسرية ؛ وتعزيز القيم الدينية والأخلاقية في البث. في القرن الحادي والعشرين ، كانت عضوية المجلس مكونة من 38 كنيسة بروتستانتية وأرثوذكسية شرقية كأعضاء كاملي العضوية ، مع مشاركة هيئات كنسية أخرى، بما في ذلك البروتستانت المحافظين والروم الكاثوليك، في برامجها.
[41] الموقع الالكتروني BibleGateway، عبر الرابط:
https://www.biblegateway.com/versions/Revised-Standard-Version-RSV-Bible
[42] الموقع الالكتروني BibleGateway، عبر الرابط:
https://www.biblegateway.com/versions/New-Revised-Standard-Version-NRSV-Bible
[43] الموقع الالكتروني BibleGateway، عبر الرابط:
https://www.biblegateway.com/versions/New-Revised-Standard-Version-NRSV-Bible
[44] الموقع الالكتروني الإنجليزي ويكيبيديا الموسوعة الحرّة، تحت عنوان (Darby Bible)، عبر الرابط:
https://en.wikipedia.org/wiki/Darby_Bible
[45] عبر الرابط: http://bit.ly/3sTKNCt
[46] الموقع الالكتروني (https://baytallah.com)، مقال بهذا العنوان نفسه، عبر الرابط: https://bit.ly/3e7pPMm
[47] المصدر السابق.
[48] توجد فروقات كثيرة بين ترجمة فاندايك العربية وترجمة نسخة الملك جيمس الانجليزية، نذكر منها على سبيل المثال في هذه العجالة ما ورد في إنجيل متى (2: 1) حيث جاء في نسخة الملك جيمس: (there came wise men from the east to Jerusalem)، بينما قي نسخة فاندايك: (إذا مجوس من المشرق قد جاءوا إلى أورشليم)، اي استبدلوا الحكماء بالمجوس!
قناتنا على التلغرام : https://t.me/kitabat