صفحة الكاتب : نبيل محمد حسن الكرخي

تعريف بترجمات الكتاب المقدس المخطوطة والمطبوعة – (9)
نبيل محمد حسن الكرخي

المقالات لا تُعبر عن وجهة نظر الموقع، وإنما تعبر عن رأي الكاتب.

 بسم الله الرحمن الرحيم

10)   في متى (16: 18):
والخلاف فيها بين ترجمتين، الاولى الكاثوليكية: (انت الصخرة وعلى هذه الصخرة ابني كنيستي)، والثانية البروتستانتية: (انت بطرس وعلى هذا الصخرة ابني كنيستي). وكالتالي:
أ‌.        الطبعات فبل ظهور البروتستانت:
* في ترجمة ابي الفرج العسّال: (إنَّك أنتَ هو الصخرة، وعلى هذه الصخرة أَبني بيعتي وأبواب الجحيم لا تقوى عليها).
* في ترجمة ويكليف 1377م: 
" And Y seie to thee, that thou art Petre, and on this stoon Y schal bilde my chirche,".
وفي ترجمة ويكليف باللغة العصرية:
"And I say to thee, that thou art Peter, and on this stone I shall build my church".
أي ترجمها: أنت بطرس وعلى هذه الصخرة ابني كنيستي.
* في ترجمة تيندال 1533م: 
"And I say alsou nto thee, that thou art Peter. And upon this rock I will build my congregation: and the gates of hell shall not prevail against it".
بنفس المعنى السابق.
فيتضح ان ترجمة البروتستانت: (انت بطرس) سبقتها ترجمات اخرى بنفس الطريقة، وربما هذه الترجمة هي واحدة من اسباب رفض الكنيسة الكاثوليكية لترجمتي ويكليف وتيندال.
 
ب‌.   الترجمات بعد ظهور البروتستانت:
* في ترجمة الاناجيل طبعة رومية 1561م: (انك انت الصخرة وعلي هذا الصخرة ابني بيعتي)[1].
* في ترجمة العهد الجديد المطبوعة في كلكتا 1816م، الصفحة مفقودة ولم نتمكن من معرفة كيفية كتابة النص!
* في ترجمة العهد الجديد رجارد واطس 1833م على نسخة رومية 1671م: (انك انت صخرة وعلي هذا الصخرة ابني بيعتي).
* وفي طبعة للعهد الجديد 1864م: (انك انت الصخرة وعلى هذه الصخرة ابني بيعتي).
* وفي طبعة الكتاب المقدس ترجمة الدومينيكان 1875م: (إنّك انت الصخرة وعلى هذه الصخرة ابني بيعتي). 
* وفي ترجمة الطبعة الكاثوليكية 1977م و1982م: (أنت صخر وعلى هذا الصخر سأبني كنيستي).
* وفي ترجمة الطبعة البولسية 1995م: (أنت صخر وعلى هذه الصخرة سأبني كنيستي).
* وفي الترجمة العربية المشتركة بحواشي بولس الفغالي 2004م: (أنت صخر وعلى هذا الصخر سأبني كنيستي).
وفي المقابل:
* وفي ترجمة للعهد الجديد 1737م: (انّك انت بطرس وعلي هذه الصّخرة ابني بيعتي).
* في طبعة الفاندايك 1865م: (انت بطرس وعلى هذه الصخرة ابني كنيستي)
* وفي ترجمة جمعيات الكتاب المقدس  المتحدة UBS 1951م: (انت بطرس وعلى هذه الصخرة ابني كنيستي).
* وفي الترجمة العربية المبسطة 2004م: (انَّك بطرس وعلى هذه الصخرة أبني كنيستي).
* وانفردت طبعة اليسوعيين 1897م بترجمة النص: (انت الصفاة وعلى هذه الصفاة سأبني كنيستي). ثم جاء في الحواشي تعليقاً على هذا النص: (ان الصفاة كلمة عربية ترادف لفظ بطرس في اليونانية كما ان كيفا ترادفها في السريانية ومعنى الكل واحد وهو الصخرة)[2].
وفي هامش صفحة الكتاب المقدس ترجمة الدومينيكان: (في النسخة اليونانية الصخرة الاولى هي بالمذكر Πέτρος (بطرس) والثانية هي بالمؤنّث Πέτρa (بطرا) ولكليهما معنى واحد. وإنّما وُضِعَ الاوّل بالمذكر لانه منذ ذلك سُمّي شمعون بِه اي بأسم بطرس وكلاهما مقابلان للفظة ܟܐܦܐ (كيفا) السريانيّة التي لفظها المسيح لمّا قال انت الصخرة ولمّا قال على هذه الصخرة، لانه حينئذٍ تكلم بالسريانية، ولذلك في العهد الجديد كثيراً ما يسمى بطرس كيفا (طالع يوحنا 43:1 و1قور 12:1 وغلا 9:2) فترى انَّ المسيح مجازاً لحسن اعتراف بطرس به سماه صخرة اي اساساً، ووعده انّه على هذه الصخرة اي عليه يبني بيعتُه اي يجعله اساساً لها، كما يكون الصخر اساساً للبيت، يعني بذلك ان يعطيه كمال الرياسة والسلطنة في كنيسته، وقال له: (ابواب الجحيم لن تقوى عليها) كانه يقول له: (بكونك اساساً لبيعتي لن تقدر ابواب الجحيم اي جنود الشيطان ان يقهروها، بل تكون دائماً منتصرة ثابتة على الحق، فيتبيّن من ذلك انهُ بحسب وعد المسيح لا تحيد الكنيسة ابداً عن الحق، ولا يمكن ان تخلّ بها ضلالة او هرطقة الى انقضآ الدهور)[3].
 
إذن يتبيّن مما سبق ان كلمة (بطرس) هي لقب لخليفة المسيح ووصيه شمعون (عليه السلام)، ولا بدّ لكل نبي من وصي، وبما ان العهد الجديد كتبت اسفاره باليونانية او على الاقل المخطوطات الموجودة حالياً كلّها باليونانية، فكان لقب شمعون الذي اطلقه عليه هو (بطرس) غير ان المشكلة بدأت حين ترجمة هذا اللقب الى اللغات الاخرى، ففي السريانية يسمونه (كيفا) والتي تُرجمت في بعض الطبعات العربية بأسم (صفا)! ولذلك فحينما تتم ترجمة النص المختلف عليه في اي لغة كان يفترض بالمترجم ان يترجم اللقب ايضاً في حين ان بعض الطبعات تركت اللقب باليونانية (بطرس) ضمن اللغة المترجم اليها، فظهرت طبعات مثل ويكليف وتيندال وفاندايك: (انت بطرس) في حين ان بعض الطبعات الاخرى ترجمت اللقب الى نفس اللغة فكتبته: (انت صخرة). فالقضية في اصلها هي في اسلوب ترجمة الاسماء والالقاب، غير ان هناك من يستغل هذا الاسلوب لتمرير اهداف دينية كما يتبين من النص الذي كتبه القمص اثناسيوس سبع الليل. حيث من غير المقبول انه في جملة واحد يتم ترجمة كلمة واحدة بطريقتين مختلفتين فتارة يذكر (بطرس) ثم يقول (صخرة) كما في ترجمة الفاندايك، وهما كلمة واحدة ومعنى واحد! 
قال القمص اثناسيوس سبع الليل: (قال السيد المسيح لبطرس (متى 18:16): "انا اقول لك انت صخرة وعلى هذه الصخرة ابني كنيستي"، هذا النص يوجد في كل الترجمات، ولا لزوم لايراد آياتها حيث ان الكل يقرُّون بوجود هذا المعنى في الترجمات القديمة كالسريانية واللاتينية وغيرها. وهذا هو النص الموجود في الكتاب المقدس العربي الذي طبعه البروتستنت في لوندرا، غير ان البروتستنت لما رأوا ان الكاثوليك يمكنهم ان يثبتوا بهذه الآية رئاسة القديس بطرس على الكنيسة وحيث انهم لا يريدون ان يكونوا تحت رئاسته فحرَّفوا هذه الآية حتى انه اضحى من المستحيل ان تثبت مقال الكاثوليك وترجموها بكلام خالي المعنى. اسمع ايها القاري اللبيب كيف ترجموها: "وانا اقول لك انت بطرس، وعلى هذه الصخرة ابني كنيستي". هل تجد معنى ايها القاري العزيز في هذا الكلام: "وانا اقول لك انت بطرس" أٍ يفترض البروتستنت ان بطرس كان نسي اسمه فذكّره اياه السيد المسيح مكافأةً لاقراره وشهادته بلاهوته؟ فيا ايها البروتستنت ان كنتم قد صممتم النية على التحريف فاقله حرّفوا "بذوق" ولا تجعلوا كلام السيد المسيح يخرج من معمل تحريفاتكم بدون معنى وبدون "طعم". انه قد فاتكم ايها البروتستنت ان السيد المسيح كلَّم بطرس بالسيروكلدانية وقال له بهذه اللغة: "وانا اقول لك انت كيفا وعلى هذا الكيفا ابني كنيستي"، وهذا هو الاسم الذي اعطاه السيد المسيح لبطرس كما يشهد يوحنا في انجيله (42:1): "انت سمعان ابن يونا، انت تُدعى كيفا"، والحال ان لفظ "كيفا" بهذه اللغة معناها "صفاة" اي صخرة، وعلى ذلك فيجب ان تُترجم آية متى هذه كما ذكرت آنفاً اي: "وانا اقول لك انت صفاة (اي صخرة) وعلى هذه الصفاة (اي وعلى هذه الصخرة) ابني كنيستي". ثم ان كل مَن كتب بخصوص آية متى هذه (18:16) من آباء الكنيسة والكُتَّاب المسيحيين ومفسري الكتاب المقدس قد فهموا كلهم "باتفاق تام" هذه الآية بالكيفية التي اوضحتها، ومع ذلك فالبروتستنت "المعاندون في الحق الواضح" قد كذَّبوا هؤُلاء المذكورين كلهم وكذَّبوا الترجمات القديمات كلها وكذَّبوا تسعة عشر جيلاً من وقت المسيح الى الآن وكذََّبوا السيد المسيح نفسه، وذلك كله حتى لا يكونوا تحت رئاسة القديس بطرس وخلفائه. ولا بدّ ان عملهم هذا هو من باب التواضع طبقاً لما قاله السيد المسيح (متى 29:11): " تعلَّموا مني اني وديع ومتواضع القلب"، وموافقةً لامر بولس الرسول القائل في رسالته الى العبرانيين (17:13): "اطيعوا مدبريكم واخضعوا لهم")[4].
 
11)       في رسالة بولس الاولى الى اهل كورنثوس (7: 36-38).
هذا النص ذكرناه ليس لانه تتم ترجمته وفق الطوائف المسيحية المختلفة، بل لكونه غامض وقد حارَ فيه المسيحيون في ترجمته وتفسيره!
* في طبعة ويكليف 1377م بلغة عصرية: 
"And if any man guesseth himself to be seen foul on his virgin, that she is full waxen [that she is well old], and so it behooveth to be done, do she that that she will [+do she what she will/do her keeper what she will/do she that he will]; she sinneth not, if she be wedded [+s/he sinneth not, if s/he be wedded]".
كتب في النص: عذرائه (his virgin).
*  في طبعة تيندال 1535م:
"If any man think that it is uncomely for his virgin if she pass the time of marriage, and if so need require, let him do what he listeth, he sinneth not: let them be coupled in marriage.".
 
وترجمتها: إذا اعتقد أي رجل أنه من غير اللائق لعذرائه إذا عبرت وقت الزواج ، وإذا كانت هناك حاجة فعلية، فليفعل ما يشاء، فهو لا يخطئ: ليقترنا بالزواج.
* وفي طبعة للعهد الجديد 1737م: (وان استشعر احد انّه يشان بهِ بالبتول التي لهُ أن كان وقتها عبر، وهكذا يجب ان يكون، فليعمل ما يشاء فما يخطي، (و) ليتزوّجا).
* وفي طبعة كلكتا 1816م: (وان ظنّ احد ان يشان بباكرته اذ بلغت واقتضت الضرورة ذلك فليفعل ما يشاء وليزوّجها فانه لا يذنب).
* وفي طبعة رجارد واطس 1833م والمنسوخة عن طبعة رومية 1671م: (فان ظن انسان انه يهزأ به ويعاب ببتوله اذ قد حان وقت زيجتها وينبغي ان يفعل هكذا فليفعل ما يشاء وليس باتم ان تتزوج).
* وفي الفاندايك 1865م: (ولكن إن كان أحد يظن أنه يعمل بدون لياقة نحو عذرائه إذا تجاوزت الوقت، وهكذا لزم أن يصير، فليفعل ما يريد. إنه لا يخطئ. فليتزوجا).
* وفي ترجمة الدومينيكان 1875م: (فإنْ ظنّ انسانٌ أنّه يُعاب بعذرائهِ اذا تجاوزت الوقت، وأنّهُ وجب الأمر أن يكون هكذا، فليفعل ما اراد، ولا يخطيء، فليتزوَّجا). وفي هامش الصفحة: (المعنى ان البكر اذا رآها ابوها قد جاوزت العمر واحبّ ان يزوجها فلا حرج عليه ولا تخطيء اذا تزوَّجت).
* وفي الطبعة اليسوعية 1897م: (فإن ظن أحد أنه يُعاب في حق عذرائه إذا تجاوزت الأوان وأنه لا بد من الزواج فليفعل ما يشاء، انه لا يخطأ، فلتتزوج).
* وفي الطبعة الكاثوليكية الخامسة 1977م: (وإن رأى احد انه يُعاب في الفتاة التي ارتبطت به اذا تجاوزت السنّ وانّه لا بدَ من الزواج، فليفعل ما يشاء ولا حرج عليه: فليتزوجا). وفي هامش الصفحة التعليق التالي: (اخذنا في هذه الآيات الثلاث برأي بعض المفسرين ورجّحناه على غيره من الاراء لأسباب منها حسن ارتباط هذه الآيات بالتي قبلها وبعدها. يقول هؤلاء المفسرون بأن بولس يوجّه كلامه في هذه الآيات الى فئة أخرى من المسيحيين وهم الذين من أصل يهودي فتزوجوا فتاة بموجب الشريعة اليهودية ولم يساكنوها، أفيجب عليهم ان يعرضوا عن المساكنة لكي يتمتعوا بخيرات البتولية؟ فإن أشار عليهم بولس بالفراق فكأنه يدعوهم الى الطلاق، وإن اشار عليهم بالمساكنة فكأنه ينكر ما قاله في فضل البتولية على الزواج. فرأى بولس ان يشير عليهم بالبقاء على ما هم عليه، شرط ان يكونوا مستعدين لتبديل موقفهم ان اقتضى الامر فيما بعد، عاملين ايضاً بالمبدأ القائل بأنَّ "الزواج خير من التحرّق بالشهوة").
* وفي الترجمة العربية المشتركة: (إن رأى احد انه يسيء الى فتاته إذا مضى الوقت وكان لا بدّ من الزواج فليتزوجا إذا اراد فهو لا يُخطيء).
* وفي العهد الجديد طبعة كتاب الحياة (NAV) 2006م: (ولكن ان ظن احد انه يتصرّف تصرّفاً غير لائقٍ نحو عذرائه لتجاوز السن، وانه لابد من الزواج، فليفعل ما يشاء، انه لا يخطيء، فليتزوج العُزّاب في هذه الحال).
يقول دكتور موريس تاوضرس: (ولكن إن كان أحد يظن أنه يعمل بدون لياقة (aschymonein) نحو عذرائه اذا تجاوزت الوقت huperakmos وهكذا لزم أن يصير فليفعل ما يريد. انه لا يخطيء، فليتزوجا. إذا كان أحد الآباء يعتقد أنه من المخجل أن يترك ابنته هكذا حتى تصبح مسنة وتتجاوز سن الزواج، وإذا كان هذا الأب يعتقد أنه يجب أن تتزوج فتاته (وهكذا لزم ان يصير)، فعليه أن يفعل بحسب ما يظن، فهو لا يخطيء، ولتتزوج الفتاة. إن كلمة (فليتزوّجا) هنا تعني أن العذراء من حيث إنها تحت رعاية أبيها ومن حيث إنه هو الذي يختار لها من يتزوجها، فهي تعني: فليزوج الأب الفتاة بمن اختاره لها زوجاً)[5].
ويقول ناشد حنّا: (يبين الرسول أنه يقول هذا لخيرهم ولا يضع لهم فخا أو شركا بل ما يليق من أجل الرب أي حالته كشخص غير (Virginity) " كلمة "عذرائه" أصلها اليوناني يعني "عذراويته متزوج. الذي يظن أنه يعمل بدون لياقة نحو عذراويته إذ تجاوزت الوقت أي يرى أنه يكون مخطئا لو تأخر عن الزواج فليتزوج. أنه لا يخطئ. ظن البعض أنه أب وعنده بنت عذراء ويظن أنه يعمل بدون لياقة نحو عذرائه إذا تأخرت عن الزواج لكن واضح أن الكلام لا ينسجم مع هذا الفكر كما سنرى. قال المترجم في ع 11 : "فليس عندي أمر من الرب فيهنَّ" مع أن اليونانية ليس فيها مؤنث وذلك لأنه فهم أن العذارى بنات فقط. وهنا يقول فليتزوجا بالمثنى لكن صحتها "فليتزوج" أو "فليتزوجوا". "وَأَمَّا مَنْ أَقَامَ رَاسِّخا فِّي قَلْبِّهِّ وَلَيْسَ لَهُ اضْطِّرَارٌ بَلْ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى إِّرَادَتِّهِّ وَقَدْ عَزَمَ عَلَى هَذَا فِّي قَلْبِّهِّ أَنْ يَحْفَظَ عَذْرَاءَهُ فَحَسَنا يَفْعَلُ. إِّذاً مَنْ زَوَّجَ فَحَسَنا يَفْعَلُ وَمَنْ لاَ يُزَوِّجُ يَفْعَلُ أَحْسَنَ " (ع 37 ، 38). واضح أن الكلام عن شخص عزم في قلبه على الاستمرار في حالة عذراويته أي عدم الزواج وليس له اضطرار بل له سلطان على إرادته أن لا يتزوج فحسنا يفعل لو كان المقصود أب ويتكلم عن ابنته العذراء فكيف يقول أنه أقام راسخا في قلبه وليس له اضطرار بل له سلطان على إرادته؟ فالكلام واضح أنه يخص شخصا أعزب وضع في قلبه أن لا يتزوج. إذاً من زوج (نفسه) (Get married) فحسنا يفعل. ومن لا يزوج (نفسه) يفعل أحسن. فالمسألة هنا ليست خطأ وصواب لكن حسن وأحسن. الزواج حسن ولكن بسبب ظروف الضيق من يقدر أن لا يتزوج يفعل أحسن)[6].
يقول القمص انطونيوس فكري: (آية 35: - "هذَا أَقُولُهُ لِخَيْرِكُمْ، لَيْسَ لِكَيْ أُلْقِيَ عَلَيْكُمْ وَهَقًا، بَلْ لأَجْلِ اللِّيَاقَةِ وَالْمُثَابَرَةِ لِلرَّبِّ مِنْ دُونِ ارْتِبَاكٍ". وهقًا = اصل الكلمة شركًا أي لا أقول هذا لأنصب لكم شركًا أو أقتنصكم لإرادتي، لا أريد أن اضع عليكم شيئًا فوق طاقتكم أن تحتملوه. إذا كنت حدثتكم عن أفضلية البتولية فلست بهذا أريد أن أثقل عليكم، بل أريد لكم حياة هادئة بعيدة عن الارتباكات العالمية.
آية 36: - "وَلكِنْ إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَظُنُّ أَنَّهُ يَعْمَلُ بِدُونِ لِيَاقَةٍ نَحْوَ عَذْرَائِهِ إِذَا تَجَاوَزَتِ الْوَقْتَ، وَهكَذَا لَزِمَ أَنْ يَصِيرَ، فَلْيَفْعَلْ مَا يُرِيدُ. إِنَّهُ لاَ يُخْطِئُ. فَلْيَتَزَوَّجَا". راجع آية 25 وتفسيرها. إن كان أحد = إن كان أب قد منع ابنته العذراء من الزواج ليكرسها للمسيح، ثم رأى أن هذا التصرف فيه عدم لياقة فليزوجها = فليتزوجا هي وخطيبها. أو أن المقصود زوجان تعهدا بالبتولية ثم عادا واكتشفا أنهما غير قادرين فليتزوجا. إذا تجاوزت الوقت = في الإنجليزية انقضت زهرة شبابها أي صارت كبيرة سنًا. فإن رأي الوالد (أو الزوجان البتوليان) أن في الزواج حلًا لمتاعبهما فإن الزواج خيرٌ من التحرق. في حالة التحرق فالزواج هو الأفضل. فالزواج هو القاعدة والبتولية هي الاستثناء. وليس من حق الأب أن يرغم ابنته على شيء لا تستطيع عمله، ولكن بولس حتى لا يغير العادات الاجتماعية لا يطلب من البنت الثورة على أبيها بل يطلب من الأب السماح لابنته بالزواج ممن تريده = فليتزوجا)[7].

12)    في رؤيا يوحنا (8:1).
* في طبعة الفاندايك: («أنا هو الألف والياء، البداية والنهاية» يقول الرب الكائن والذي كان والذي يأتي، القادر على كل شيء).
* وفي الطبعة اليسوعية : (الإله الكائن).
* وفي الطبعة الكاثوليكية: (إنَّه كائن)!
* وفي طبعة دار الكتاب المقدس بمصر (فاندايك الجديد): (الرب الكائن).
* وفي الترجمة العربية المشتركة والترجمة العربية المبسطة: (الرب الإله).
* وفي والطبعة البولسية: (الرب الاله الكائن).
* وفي ترجمة لوثر [Luther Bibel 1545 (LUTH1545)] الالمانية، كتبوها (Gott der HERR) أي: (الإله الرب).
* وفي ترجمة [Louis Segond (LSG)] الفرنسية، 1910، كتبوها: (dit le Seigneur Dieu) أي: (الرب الإله).
* وفي ترجمة [REINA-VALERA 1960 (RVR1960)] الاسبانية: (dice el Señor) أي: (يقول الرب).
* وفي طبعة تيندال الشهيرة، 1535م، وطبعة [New Matthew Bible (NMB)] الانجليزية، 2016، كتبوها: (the Lord Almighty) أي: (الرب عزَّ وجلَّ).
* وفي طبعات انجليزية أخرى وردت كلمة (the Lord God) أي: (الرب الإله)، وهي طبعات[8]:
1) Wycliffe-Purvey, 1395.
2) Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA).
3) American Standard Version (ASV), 1901.
 
* وفي طبعات انجليزية أخرى وردت كلمة (the Lord) أي: (الرب)، فقط، وهي طبعات[9]:
1) 1599 Geneva Bible (GNV)
2) King James Version (KJV), 1611. نسخة الملك جيمس
3) Authorized (King James) Version (AKJV), the first half of the 18th century.
4) Young's Literal Translation (YLT), 1898.
 
* وفي طبعة [Tree of Life Version (TLV)] الانجليزية، 2015، كتبوها: (Adonai Elohim)، أي: (الرب إلوهيم).
* وفي الطبعة الانجليزية [Living Bible (TLB)]، 1971، كتبوها: (God, who is the Lord)، أي: (الإله الذي هو الرب)!
* وفي الطبعة [The Message (MSG)] الانجليزية، 2018، كتبوها: (The Master) أي: (السيد).
* وفي طبعة [Orthodox Jewish Bible (OJB)] الانجليزية، 2011، كتبوها: (Hashem Adonoi)، أي: أسم (الرب).
 
فهل تتم الترجمات وفق الهوى والمذاقات الشخصية والآراء ام ان هناك قواعد وانضباطات تتحكم في ترجمة "الكتاب المقدس"!؟ وهل تبقى هناك قدسية لهذا الكتاب الذي تتلاعب به الترجمات وفق الاهواء والرغبات!
 
13)    وادي بكّة في مزمور (6:84)
اختلفت تعابير أسم معيّن هو أسم (بكة)، فكتبوه بالطريقة التالية:
بالترجمات العربية: محلة البكاء ، عمق البكاء ، وادي البكا ، وادي البكاء ، وادي بكي ، مرج التحيير ، وادي الجفاف ، وادي شجيرات البَكَا! 
وفي الطبعات الانجليزية: Valley of Baca ، valley of Weeping ، Valley of Weeping (Baca) ، the Baca Valley ، Dry Valley ، valley where balsam trees grow ، the vale of misery ، the [dry] Baka Valley ، 
 
وفيما يلي تفاصيلها:
* في طبعة المزامير (7:83) 1735م: (يضع في محلة البكاء ، في المكان الذي وضعه ، لان البركات يعطيها واضع الناموس)[10].
* في الكتاب المقدس[11] 1811م، مزمور (83): (وحل في عمق البكاء في المكان الذي اخذه مسكناً لان واضع الناموس يعطي البركات).
* في طبعة المزامير (مزمور 83) 1819م: (في وادي البكا في المكان الذي وضعته فيه، لان البركات يعطيها واضع الناموس)[12].
* في طبعة المزامير(مزمور 83) 1826م: (في وادي البكاء في المكان الذي وضعه. لان البركات يعطيها واضع الناموس)[13].
* في العهد العتيق 1833م، مزمزر (6:83): (في وادي البكا في المكان الذي وضعته فيه لان البركات يعطيها واضع الناموس)[14].
* في ترجمة فارس الشدياق 1857م[15]، مزمور (6:84): (يسيرون في وادي بكي ويحسبونه ينبوعاً وغدراناً يملأها الغيث).
* في طبعة المزامير 1861م (7:83) بلغتين عربي وإنجليزية: (جائزين في مرج التحيير مَعيناً يجعلونه، أيضاً بركات يشمل بلد مَوْرَهَ). وبالإنجليزي: (Transeuntes vallem perturbationis, fontem reddunt eam, etiam benedictionibus tegit regionem Moreh)[16].
* في الفاندايك 1865م مزمور (6:84): (عابرين في وادي البكاء يصيرونه ينبوعاً. أيضاً ببركات يُغَطون مُورَةَ).
* في الدومينكانية 1875م مزمور (7:83): (الذين يجوزون في وادي البكاء فيجعلونه ينبوعاً)
* في اليسوعية 1897م مزمور (7:83)[17]: (يجتازون في وادي البكاء فيجعلونه ينابيع ماء لأن المُشترع يغمُرهم ببركاته).
* في طبعة المزامير (83: 7و8) 1899م: (في وادي البكاء في المكان الذي وضعتهُ فيه 8 لأن البركات يعطيها واضع الناموس). وفي بعض النسخ: (في المكان الذي وضعه ينبوعاً)[18].
* في طبعة المزامير (متى المسكين) 2014م: (عابرين في وادي البُكاء، يُصيّرونه ينبوعاً. أيضاً ببركات يُغطون مُورَةَ)[19].
* في الترجمة العربية المشتركة 1995م، مزمور (7:84): (يعبرون في وادي الجفاف فيجعلونه عيون ماء، بل بُركاً يغمرها المطر).
* في العهد القديم، ترجمة بين السطور (عربي-عبري) 2007م، المزامير (7:84): (يعبرون في وادي الجفاف فيجعلونه عيون ماء، بل بُركا يغمرها المطر)[20].
* في طبعة العالم الجديد (شهود يهوه) 2017م، مزمور (6:84): (يعبرون في منخفض وادي شجيرات البَكَا، فيحولونه ينبوعاً، أيضاً بالبركات يَتَسَربَلُ المُعلِّمُ).
هذا ابرز ما ورد في الترجمات العربية، اما في بعض الترجمات الانجليزية فكانت الترجمات اوضح واقرب للنص الاصلي، حيث استخدمت بعضها اسم (بكا أو بكة) كإسم للوادي، وليس مشتقاً من فعل (البكاء) كما اوهمت الترجمات العربية. منها:
* في نسخة الملك جيمس 1611م، مزمور (6:84) ذكرت أسم (بكة Baca): 
) Who passing through the valley of Baca make it a well).
* أيضاً ورد أسم (بكة Baca) في الطبعات الانجليزية التالية:
21st Century King James Version (KJ21), 1994.
1599 Geneva Bible (GNV).
Authorized (King James) Version (AKJV), the first half of the 18th century.
 
وكذلك ورد تعبير (the Valley of Weeping (Baca)) أي وادي البكاء، ووضعوا بين قوسين بعدها أسم (بكة)، في طبعة [Amplified Bible (AMP)]، 2015م، وورد في هامش نفس الصفحة التعليق التالي على اسم (Baca) الموضوع بين قوسين داخل النص، كتبوا: (Possibly a kind of plant)، أي: ممكن ان يكون نوعاً من النبات! فهم لا يعرفون حقيقة هذا الاسم هل هو البكاء ام نوع من النباتات!!
وفي طبعات انجليزية أخرى:
* في طبعة ويكليف 1382م [WYCLIFFE BIBLE (WYC)]: (in the valley of tears) أي: وادي الدموع.
* وكذلك في طبعة [Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA)]، في (7:83) ورد "وادي الدموع" (the vale of tears).
* اما في طبعة تيندال 1535م، فقد كتبوها: (the vale of misery) أي: وادي البؤس.
* في طبعة [Young's Literal Translation (YLT)]، 1898م، ورد: (through a valley of weeping) أي: خلال وادي البكاء. وورد هذا التعبير ايضاً في طبعة [American Standard Version (ASV)] 1901م.
* وفي طبعة تيندال الشهيرة، 1535م، كتبتها: (the vale of misery) أي: وادي البؤس.
* وفي طبعة [Complete Jewish Bible (CJB)] 1998، كتبوها: (the [dry] Baka Valley)، 
* وطبعات اخرى أيضاً كتبتها (Baka) وليس (Baca) مثل الطبعات: 
New International Reader's Version (NIRV), 2014.
New International Version (NIV), 2011.
New International Version - UK (NIVUK), 2011.
 
* وطبعة [Expanded Bible (EXB)] 2011م، كتبتها: 
the Valley of Baca [C “weeping,” location unknown].
اي ترجمت اسم Baca بمعنى (البكاء weeping) وقالت انه مكان غير معلوم!
 
* وفي ترجمة لوثر [Luther Bibel 1545 (LUTH1545)] الالمانية، كتبها (das Jammertal) أي: وادي الدموع.
* وفي ترجمة المانية أخرى هي [Hoffnung für Alle (HOF)] 2002م، كتبوها: (ein dürres Tal)، اي: الوادي الجاف.
* وكذلك في الترجمة الالمانية [Neue Genfer Übersetzung (NGU-DE)] 2011م، كتبوها: (das Tal der Dürre) أي الوادي الجاف. وجاء في هامش الصفحة التعليق التالي:
"Aü Tränental. W das Tal des Bakastrauchs. Vielleicht handelt es sich um ein bestimmtes Tal in der Nähe von Jerusalem, eventuell bekannt durch seine Dürre. Oder aber der Name bedeutet allgemein Tal der Dürre".
وادي الدموع. أو وادي شجيرات بكة (Bakastrauchs). ربما يكون واديًا خاصًا بالقرب من القدس، ومن المحتمل أن يكون معروفًا بجفافه. أو الاسم يعني عموما وادي الجفاف! 
وهذا يعكس حيرتهم حول أسم ومعنى هذا الوادي ومكانه!
* وفي طبعة [Schlachter 1951 (SCH1951)] الالمانية، كتبوه ايضاً: (das Jammertal)، أي وادي الدموع، وكتبوا التعليق التالي في هامش الصفحة:
"Jammertal, od. Tal von Bochim (LS)".
وادي الدموع أو وادي بوخيم!
وبوخيم هو تصحيف لأسم بكة Baca.
 
* وفي طبعة [Schlachter 2000 (SCH2000)] الالمانية، كتبوها: (das Tal der Tränen) أي: وادي الدموع. وفي هامش الصفحة التعليق التالي:
"das sprichwörtliche «Jammertal» Luthers; hebr. Emek Baka («Tränental» od. «Balsambaumtal»); vgl. als Gegensatz in 2Chr 20,26 Emek Beraka".
"وادي الدموع" المذكور في لوثر؛ وفي العبرية Emek Baka ("وادي الدموع" أو "وادي شجرة البلسم") ؛ قارن هذا مع ما ورد في اخبار الايام الثاني (26:20) وادي بركة Emek Beraka.
وهذا يكشف عن التخبط نتيجة مازق عدم معرفة أسم أو مكان الوادي حتى انهم يحاولون ان يربطوا بينه وبين وادي بركة المذكور في اخبار الايام الثاني!!
 
* وفي ترجمة [Louis Segond (LSG)] الفرنسية، 1910، كتبوها: (la vallée de Baca) أي: وادي بكة.
* وفي ترجمة [REINA-VALERA 1960 (RVR1960)] الاسبانية: (el valle de lágrimas) أي: وادي الدموع.
* وفي الطبعة الاسبانية [La Biblia de las Américas (LBLA)] 1997م، كتبوها: (el valle de Baca) اي: وادي بكة. وفي هامش الصفحة التعليق التالي: (Probablemente, de Lágrimas, o, de Arboles de bálsamo) اي: لعلها دموع أو شجرة البلسم!
* وتمت ترجمتها (وادي الدموع el valle de las Lágrimas أو el valle de Lágrimas) أيضاً في الطبعات الاسبانية التالية:
Dios Habla Hoy (DHH), 1996.
Nueva Versión Internacional (NVI), 2015.
Nueva Versión Internacional (Castilian) (CST), 2017.
Palabra de Dios para Todos (PDT), 2015.
Reina Valera Actualizada (RVA-2015)
Reina Valera Contemporánea (RVC), 2011.
Reina Valera Revisada (RVR1977)
Reina-Valera 1995 (RVR1995)
 
* وورد أسم (وادي بكة el valle de Baca) أيضاً في الطبعات الاسبانية التالية:
1) Reina-Valera Antigua (RVA)
2) Spanish Blue Red and Gold Letter Edition (SRV-BRG), 2015.
3) Nueva Biblia de las Américas (NBLA), 2005.
4) Biblia del Jubileo (JBS), 2020[21].
 
* وورد أسم (وادي البكاء el Valle del Llanto) في الترجمات الاسبانية التالية:
1) Nueva Biblia Viva (NBV), 2008.
2) Nueva Traducción Viviente (NTV), 2010.
3) Traducción en lenguaje actual (TLA), 2020.
 
ويمكن ان نتوسع أكثر في عرض الترجمات بلغات اخرى، كل هذا لنبين للقاريء كيف ان ترجمات الكتاب المقدس لا تتم وفق المخطوطات الاصلية، هذا اذا لم تكن المخطوطات الاصلية نفسها قد دخل عليها التغيير والتحريف. وما ذلك الا من اجل طمس الحقائق وإخفاء النبوءات المتعلقة بالاسلام وحقانيته. ذلك التغيير والاخفاء الذي بدأ به اليهودي الماسوريين منذ القرن الثامن الميلادي، أي بعد ظهور الاسلام.
وكنموذج على التحريف الذي ادخله اليهود الماسوريون وطمسهم للحقائق من خلال  وضعهم التشكيل (أي الحركات) على الحروف، في القرن الثامن الميلادي فصاعداً، أي بعد ظهور الاسلام، وطمساً للعبارات التي تدلّ على أحقية دين الاسلام والواردة في العهد القديم، نقرأ ما كتبه القمص عبد المسيح ابو خير: (والكلمة كما وردت بالنص العبري والتي تعني البكاء (בָּכָא)وتنطق " بخا " مكونة من حرف الباء (בָּ) وتحته حركة (الفتحة)، ثم حرف الخاء(כָ) وتحتها فتحة أيضاً وإذا كان في وسط الحرف نقطة تلفظ (كاف) وبدون نقطة تلفظ (خاء)، ثم حرف الألف (א) بدون حركات تنوين فتصبح الكلمة هكذا (בָּכָא) وتلفظ (بَخَا) وليس (بَكَّةَ) كما يزعمون خاصة إن الكلمة تنتهي بحرف الألف وهذا شكله (א - أ) وليس بحرف الهاء بهذا الشكل(ה - ه))[22]. وهكذا كان التلاعب بالحركات ، وتبديل الكلمات والمعاني، وبمختلف اللغات، لإخفاء علاقة النص بوادي بكة حيث تقع بكة قبلة المسلمين في مكة المكرّمة، والتي ورد ذكرها في القرآن الكريم في الآية (96) منسورة آل عمران (عليهم السلام)، قوله تعالى: ((إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ)).
 
14)    الاختلاف في ترجمة اسم الإله في الكتاب المقدس. 
اسم الإله في التوراة هو: يهوه יהוה ( ي هـ و هـ ) ‎ويُشار اليه بكلمة رمزية هي:"التتراغرام"، أي الاسم الرباعي الأحرف. والظاهرا ن هذه الاشارة من باب الإجلال والتقديس بعدم ترديد اسم الإله، كما يفعل المسلمون حينما يشرون الى اسم الله سبحانه وتعالى بقولهم: "لفظ الجلالة" ويقصدون بذلك "الله" عزَّ وجلَّ. 
وأيضاً فإنَّ اليهود الاتقياء (أي الملتزمون دينياً) يستخدمون كلمة (هاشم) والذي يعني حرفياً كلمة (الاسم) بدلا من (يهوه) في احاديثهم اليومية. ولذلك نجدهم في طبعة الكتاب المقدس اليهودية الآرثوذكسية [Orthodox Jewish Bible (OJB)] كتبوا عبارة (الرب الإله) في رؤيا يوحنا (8:1) هكذا: (Hashem Adonoi)!
وقد القى ظهور طائفة شهود يهوه المسيحية بظلالها على طبعات الكتاب المقدس بمختلف اللغات، نختار نماذج من ذلك.
* استبدلت طبعة الكتاب المقدس باللغة الاسبانية رينا-فاليرا الجديدة 1990 (Nueva Reina Valera 1990) اسم الإله "يهوه Jehová" بإسم "El Eterno" أي "الابدي" وفي طبعة رينا-فاليرا المعاصرة (Reina Valera Contemporánea)، سنة 2011م حلّت محل "يهوه Jehová "أسم"السيّد El Señor"). 
وهناك ترجمات تتجنب اي اشارة الى لفظ (يهوه)!
* اسم يهوه في الطبعات الإنجليزية للكتاب المقدس: في العهد القديم، يترجم داربي اسم عهد الله على أنه "يهوه Jehovah" بدلاً من تحويله إلى "الرب LORD" أو "الإله GOD" كما تفعل معظم الترجمات الإنجليزية. من بين الترجمات الأخرى المستخدمة على نطاق واسع بخلاف كتاب داربي للكتاب المقدس إصدارات أخرى مثل ترجمة روبرت يونغ الحرفية (1862 ، 1898) ، النسخة الأمريكية القياسية (1901) ، نسخة الاسترداد (1991) ، وترجمة شهود يهوه للعالم الجديد (1961 ، 1984) ، 2013) قد اتبعت هذه الممارسة. تشير الحواشي السفلية للعديد من الإصدارات (مثل إصدار الملاحظات المعدلة لعام 1961) من العهد الجديد لداربي للكتاب المقدس إلى مكان "الرب" ("كوريوس"باليونانية) في نص الكتاب المقدس ربما يشير إلى يهوه. تتضمن نسخة الملاحظات المعدلة لعام 1961 من كتاب داربي للكتاب المقدس مقدمة العهد الجديد لعام 1871 ، والتي تقول جزئيًا: "لم يتم تمييز جميع الحالات التي تريد فيها المقالة قبل كوريوس بأقواس ؛ لكني أعطي هنا جميع المقاطع التي يقول فيها كوريوس ، التي يستخدمها LXX ليهوه ، ومن ثم نقلها إلى العهد الجديد ، يتم استخدامه كاسم علم ؛ أي بمعنى يهوه. "ثم يقدم قائمة بهذه الأماكن[23].
 
الانشقاقات والطوائف في المسيحية:
يثنبغي اولاً ان نعرف ما هي المسيحية؟ فحينما نتحدث عن هذا الدين ينبغي ان نعرف المرتكزات العامة لهذا الدين. وجواب سؤالنا عن المسيحية يختلف باختلاف الاعتبار الذي ننظر منه. 
فمن الناحية التاريخية: المسيحية هي دين منسوب الى يسوع المسيح، ظهر بين شعوب الدولة الرومانية، وكانت بدايته كحزب سرّي يؤمن اتباعه بتجسد الإله ونزوله بين البشر ثم تضحية هذا الإله بنفسه ليُقتَل مصلوباً بسبب معارضة اليهود له. ولا توجد مصادر تاريخية مبكرّة تثبت وجود شخصية "المسيح الإله"، وهناك نزاع حول تاريخية يسوع أي حول وجوده التاريخي بعيداً عن نصوص كتب العهد الجديد المقدس عند المسيحيين! فالعديد من المؤرخين يجدون ان المصادر التاريخية لا تذكر وجوداً ليسوع ولا لما قام به من اعمال عجيبة (معجزات)! 
ومن ناحية الدين المسيحي: تكون المسيحية ديناً افتتح به الإله عهداً جديداً مع البشر بعد عهد الانبياء القديم، حيث ارسل الإله المكون من ثلاثة أقانيم الأقنوم الثاني (أقنوم الأبن) ليتخذ جسداً بشرياً ويولد ولادة بشرية ثم ينمو نمواً طبيعياً، ويعيش كسائر الناس، ثم يبدأ دعوته العلنية الى التوبة من الخطايا ثم السريّة بأنّه ابن الإله وانه قد تجسّد ليتمكن من محو خطايا البشر بعد ان يُقتلُ مصلوباً. وانه قام من الموت في اليوم الثالث وارتفع الى السماء بعد 50 يوماص من قيامته! وبعد ذلك استمر تلاميذه من بعده بحمل تعاليمه ونشرها بين الناس ثم يظهر يهودي اسمه شاول الطرسوسي وله اسم روماني هو بولس، وكان من ابرز مضطهدي اتباع المسيح ليعلن فجأة اعتناقه المسيحية ليس لأنه رأى معجزات المسيح قبل صلبه وىمن بها ولا لأنه سمع دعوة المسيح وتعاليمه من تلاميذه، بل لأنه سمع صوتاً في الصحراء يناديه: لماذا تضطهدني انا يسوع الذي انت تضطهده! وهكذا اصبح بولس أهم ركن في المسيحية وتعاليمها. فكتب بولس وتلاميذ المسيح رسائل تبيّن تعاليم المسيح وكتباً تروي قصة حياة المسيح وتعاليمه اطلقوا عليها اسم الاناجيل! وحافظوا على اغلبها وضاع بعضها، ليتشكل بمرور الزمن كتابهم المقدس الجديد (العهد الجديد) من 27 سفر: اربعة اناجيل واعمال الرسل، ورسائل بولس والرسائل العامة التي كتبها يعقوب وبطرس ويوحنا ويهوذا ثم أخيراً سِفر رؤيا يوحنا. وبعد فترة اهتموا ايضا باسفار الانبياء السابقين على ظهور المسيح واطلقوا عليها اسم "العهد القديم"، ليتشكل بذلك "الكتاب المقدس" عندهم. بالاضافة الى احتفاظهم بموروثهم الديني الشفهي الذي اطلقوا عليه اسم (التقاليد) والتي كانت هي المرجع الرئيسي للمسيحية في اثبات شؤن دينهم، قبل ظهور البروتستانتية.
ومن ناحية الدين الاسلامي: المسيحية هي الدين الذي وضعه شاول الطرسوسي (بولس) وابتدعه ودعا الناس اليه، ولا علاقة له بالمسيح بن مريم (عليهما السلام) الذي كان نبياً كباقي الانبياء من ذوي العزم (عليهم السلام). فقد كان تلاميذه الحواريون الاثنا عشر يتعبدون الله سبحانه بدين توحيدي ويؤمنون بنبوة المسيح الذي انجاه الله سبحان من الصلب والقتل ولا علاقة لهم بدين المسيحية، بينما ابتدع بولس لاتباعه دين التثليث والمسيح المصلوب، وتسمّوا بالمسيحيين، واستمر الصراع التاريخي بين الطرفين الى ان نصرت الدولة الرومانية دين المسيحية واعتنقته وروّجت له.
وكان للمسيحية في كل قرن عدّة انشقاقات نتيجة ظهور تفسيرات متعددة وافكار مختلفة حولها بين اتباع بولس. وربما يصح تقسيم أهم وأبرز الانقسامات والانشقاقات داخل المسيحية والمستمر تأثيرها الى عصرنا الحالي، الى قسمين، الاول مبني على اختلاف عقائدي يتمحور حول طبيعة المسيح والعلاقة بين لاهوته وناسوته بحسب المعتقد المسيحي في تاليهه والاشراك به. والثاني مبني على اختلاف عقائدي يتمحور حول تفسير الكتاب المقدس وفهم نصوصه. فأما نموذج الاختلاف من النوع الاول فهو الاريوسية والنساطرة والكاثوليكية والارثوذكسية والطوائف غير الخلقيدونية كالكنيسة القبطية، واما نموذج النوع الثاني فهو البروتستانتية وشهود يهوه وغيرهم. وفيما يلي تفصيل مختصر لها:
•        ظهرت الآريوسة نسبة الى آريوس الذي كان كاهناً ليبياً بكنيسة الاسكندرية هو مؤسس المذهب الآريوسي الذي ينكر الوهية المسيح، ويقول بانَّ المسيح هو الوسيط بين الإله والعالم، فهو المخلوق الأول وبه خلق الإله العالم، وهي عقيدة مماثلة لأقوال الفلاسفة بالصادر الاول. ونقرأ قول بولس في رسالته الاولى الى تيموثاوس (2: 5): (لأنه يوجد إله واحد ووسيط واحد بين الله والناس: الإنسان يسوع المسيح)، وفي انجيل يوحنا (1: 3): (كل شيء به كان، وبغيره لم يكن شيء مما كان)! و في (1: 10): (كان في العالم وكُوّن العالم به)! وهي مما يعزز الفكر الآريوسي. وبسبب ذلك عقد المجمع المسكوني الاول (مجمع نيقية) سنة 325م[24]. 
•        ومكدونيوس الذي كان اسقفاً للقسطنطينية هو الذي نادى بأن الروح القدس مخلوق مثل الملائكة وبسبب ذلك عقد المجمع المسكوني الثاني (مجمع القسطنطينة) سنة 381م[25].
•        ونسطور الذي كان اسقفاً للقسطنطينية ايضاً انكر الوهية المسيح وانكر ان تكون العذراء والدة الاله وبسبب ذلك عقد المجمع المسكوني الثالث (مجمع افسس الاول) سنة 431م[26]. 
•        وأوطاخي رئيس دير في القسطنطينية قال برأي مفاده ان لاهوت المسيح اختلط وامتزج بناسوته وهو خلاف عقيدة الكنيسة، وبسبب ذلك عقد المجمع المسكوني الرابع (مجمع افسس الثاني) سنة 449م[27].
•        وفلابيانوس اسقف القسطنطينية الذي اعتنق عقيدة ان المسيح بعد تجسده كانت له طبيعتين ومشيئتين لاهوتية وناسوتية، وبسبب ذلك عقد مجمع خلقيدونية سنة 451م[28] والذي ادى الى انشقاق الكنائس الى طرفين فكنيسة روما وكنيسة القسطنطينية اخذتا بعقيدة الطبيعتين والمشيئتين بينما كنيسة الاسكندري (الاقباط) والسريان والارمن رفضوا هذه العقيدة وقالوا بان للمسيح طبيعة واحدة اي اتحاد اللاهوت بالناسوت بغير اختلاط ولا امتزاج ولا تغيير.
•        واخيراً حصل الانشقاق بين كنيستي روما والقسطنطينية بسبب اضافة كنيسة روما كلمة (الابن) الى ما يسمى بقانون الايمان فيقولون ان الروح القدس منبثق من الاب والابن بينما كنيسة القسطنطينية لا تضيف هذه الكلمة، بالاضافة الى اختلافهما في بعض التعاليم الكنسية التي وضعتها كنيسة روما كضرورة بقاء الكهنة غير متزوجين. وظل النزاع بينمها قائماً وكل منهما يطمح الى تمثيل المسيحية تحت لقب البابوية الحبر الاعظم، حتى سنة 1053م حينما اصدر بابا روما حكم الحرم على اسقف القسطنطينية وعلى اثرها اعلن اسقف القسطنطينية ان كنيسة روما قد هرطقت، فانشقت هذه الكنيسة الى كنيستين الكاثوليكية في روما والآرثوذكسية في القسطنطينية[29].
•        ظهور مارتن لوثر وطائفة البروتستانتية: ويلاحظ ان هذه الانقسامات المذكورة آنفاً والتي حصلت في سنة 1053م وما قبلها انما كانت ـ كما اسلفنا ـ تتعلق بأمور عقائدية غير مرتبطة بترجمة الكتاب المقدس وهي موضوع طبيعة المسيح وعلاقة ناسوته بلاهوته، ومصدر إنبثاق الروح القدس، وكذلك موقف الكنائس من موضوع الآيكونات. بينما سنرى انه ابتداءاً من سنة 1517م وتأسيس المذهب البروتستانتي الذي نادى بجعل الكتاب المقدس هو المصدر الرئيسي للمسيحية، كما نادى بحرية تفسير كل المسيحي لكتابه المقدس، ورفع راية نبذ التقاليد، ترافق ذلك مع حركة ترجمة للكتاب المقدس من اللغات القديمة الى لغات القوميات المسيحية الحية كالانجليزية والفرنسية والاسبانية والعربية وغيرها. 
إذن ظهر مارتن لوثر الذي كان راهباً كاثوليكياً واستاذاً لعلوم الدين في جامعة ويتنبرغ وراعياً لكنيستها فأسس المذهب البروتستانتي بعد ان اعلن بابا روما حرمانه له سنة 1526م بسبب معارضته لصكوك الغفران واعتباره ان الكتاب المقدس هو المرجع الوحيد لكل العقائد والتعاليم الكنسية[30] فرفض ما يسمى بالتقاليد الكنسية. وقد قام مارتن لوثر بترجمة الكتاب المقدس بعهديه الى الالمانية بالاضافة الى ترجمته للاسفار السبعة في العهد القديم والتي تعترف بها الكنيسة الكاثوليكية وحدها والتي لا تعترف بصحتها الكنيسة التي اسسها هو نفسه.
ومنذ تلك الفترة توالت الانقسامات وظهور مذاهب جديدة، منها الكنيسة الكالفنية نسبة الى مؤسسها جون كالفن (1509-1564)م، والكنيسة الانكليكانية وتسمى ايضاً الاسقفية وقد تكونت في انكلترا بعد انفصال كنيستها عن سلطة بابا روما سنة 1534م. ومنها الطهوريون، ومنها الانفصاليون والاستقلاليون ومنها الكنيسة المعمدانية والتي اسسها شخص اسمه يوحنا بنيان، ومنها الارمينوسيون وقد اسسها شخص يدعى يعقوب ارمينيوس وهو راعي كنيسة هولندا سنة 1600م، ومنها الاسفانكفيلديون وقد اسسها شخص يدعى غاباروس اسفانكفيلديوس سنة 1651م بأمريكا، والراسكولنك أو المنشقين من قبل بعض الروس سنة 1666م. ومنها الكويكرس (المرتعدين) والتي اسسها شخص اسمه جوارجيوس فكس سنة 1690م. والمثوديست أو الطريق والنظام والتي اسسها شخص يدعى جون وسلي سنة 1726م. ومنها المانونيت اي معيدي المعمودية والتي اسسها شخص اسمه مينون الكاهن اللاتيني. ومنها الادفنتست أو السبتيين والتي اسسها شخص اسمه ويليام ميلر سنة 1831م بأمريكا. ومنها الدربيون أو اخوة بلايموس والتي اسسها الواعظ الانگليگاني دربي سنة 1840م في مدينة اخوة بلايموس الانجليزية[31]. وطوائف اخرى كشهود يهوه والاصلاح وكنيسة الله وخلاص النفوس وطوائف اخرى عديدة.
بل أنه (خلال حياة مارتن لوثر نفسه ظهرت ما لا يقل عن 12 فئة مختلفة فيما بينها تدعي الإيمان "بالكتاب المقدس حصراً". "ناكروا المعمودية" تحدّوا لوثر بناء على "الكتاب المقدس" فحاربهم اللوثريون وقتلوا الآلاف منهم)[32].
فتأسيس جماعة شهود يهوه المسيحية قد ارتبط بدراستهم للكتاب المقدس ففي سنة 1872م اسس القس الامريكي تشارلز راسل فريق صغير لدراسة الكتاب المقدس وبخاصة العهد القديم والتوراة، ثم تحولت هذه الجماعة فيما بعد الى اسم (جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس)[33]، ثم اتخذت هذه الجمعية في سنة 1931م اسم (شهود يهوه) لتمييز نفسها عن بقية المسيحيين[34]. ومن اهم عناصر ايمانهم برفض التثليث وقولهم ان الله سبحانه لا يشاركه في الوهيته أي شخص أو أحد آخر[35]، وان الروح القدس هو قوة وليس إقنوم، ورفضوا دستور الايمان الذي اقره مجمع نيقية، سنة 325م، وبذلك يتفق شهود يهوه مع الآريوسيين الذين كان ينفي التثليث والهية وازلية المسيح[36].
وفي ظل التحدث عن الطوائف والانقسامات المسيحية في العصر الحديث فلا ينبغي ان يغيب عنّا التحدث عن طائفة المورمون المهمة في الولايات المتحدة الامريكية.
(((يتبع في الحلقة القادمة)))

 
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 
الهوامش:
[1]  الاناجيل الاربعة طبعة رومية 1591م باللغة العربية – ص58.
[2]  الحواشي على انجيل متى في طبعة الكتاب المقدس ترجمة الاباء اليسوعيين طبعة سنة 1992م - ص471.
[3]  الكتاب المقدس، ترجمة الاباء الدومينيكان 1875م – هامش ص36 من العهد الجديد.
[4]  متفرقات في المذهب الابروتستاني / القس اثناسيوس سبع الليل {مصدر سابق} - ص(78-80).
[5]  تفسير رسالة القديس بولس الرسول الأولى الى أهل كورنثوس / د. موريس تاوضرس / دار القديس يوحنا الحبيب للنشر/ مطبعة دير البراموس / الطبعة الأولى 1996م، في مصر الجديدة.
[6]  رستاة كورنثوس الاولى مفصلة آية آية / ناشد حنا / منشورات مكتبة الاخوة، 2001م - ص82.
[7]  شرح الكتاب المقدس / 7- تفسير رسالة كورنثوس الاولى / القمص أنطونيوس فكري، منشور في موقع الانبا تكلا هيمانوت القبطي الآرثوذكسي، عبر الرابط: https://bit.ly/3tPr9YS 
[8]  وهناك طبعات إنجليزية أخرى بنفس الترجمة (the Lord God)، منها:
1)   J.B. Phillips New Testament (PHILLIPS), 1960.
2)   Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE), 1966.
3) Revised Standard Version (RSV), 1971.
4) Amplified Bible, Classic Edition (AMPC), 1987.
5) New Revised Standard Version (NRSV), 1989.
6) Good News Translation (GNT), 1992.
7) New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE), 1993.
8) Contemporary English Version (CEV), 1995.
9) New American Standard Bible 1995 (NASB1995).
10) New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA), 1995.
11) New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition (NRSVACE), 1995.
12) Worldwide English (New Testament) (WE), 1998.
13) English Standard Version (ESV), 2001.
14) English Standard Version Anglicised (ESVUK), 2001.
15) Wycliffe Bible (WYC), 2001.
16) New Life Version (NLV), 2003.
17) New Century Version (NCV), 2005.
18) Easy-to-Read Version (ERV), 2006.
19) Holman Christian Standard Bible (HCSB), 2009.
20) New American Bible (Revised Edition) (NABRE), 2010.
21) Common English Bible (CEB), 2011.
22) Disciples’ Literal New Testament (DLNT), 2011.
23) Expanded Bible (EXB), 2011.
24) Names of God Bible (NOG), 2011.
25) New International Version (NIV), 2011.
26) New International Version - UK (NIVUK), 2011.
27) New Testament for Everyone (NTE), 2011.
28) Lexham English Bible (LEB), 2012.
29) International Standard Version (ISV), 2014.
30) New International Reader's Version (NIRV), 2014.
31) Amplified Bible (AMP), 2015.
32) New Living Translation (NLT), 2015.
33) International Children’s Bible (ICB), 2015.
34) Christian Standard Bible (CSB), 2017.
35) New English Translation (NET), 2017.
36) Evangelical Heritage Version (EHV), 2019.
37) GOD’S WORD Translation (GW), 2020.
38) New American Standard Bible (NASB), 2020.
39) The Passion Translation (TPT), 2020.
[9]  وهناك طبعات إنجليزية بنفس الترجمة (the Lord)، منها:
1)   21st Century King James Version (KJ21), 1994.
2)   Modern English Version (MEV), 2014.
3)   Revised Geneva Translation (RGT), 2019.
4)   Jubilee Bible 2000 (JUB), 2020.
[10]  كتاب زبور داود الملك والنبي ثم وصايا الله العشر كما في الاصحاح العشرين من سفر الخروج ، والصلاة الربّانية كما في الاصحاح السادس للقديس متى 1735م.
[11]  طُبِعَ تحت عنوان: (الكتب المقدسة وهي كتب العهد العتيق والعهد الجديد، مطبوع في سنة 1811 مسيحية). والظاهر انها طبعة بروتستانتيّة لخلوها من الاسفار القانونية الثانية.
[12]  كتاب مزامير داوُد الملك والنبي / طبع بامر المجمع المعين بالانكتار لانتشار الكتب المقدسة فيها وفي جميع الاطراف 1819م - ص88.
[13]  كتاب زبور داود النبي والملك (عربي - يوناني) / طبعه رجارد واطس في لندن بنفقات المجمع المعيّن لانتشار الكتب المقدسة في جميع الاطراف فس سنة 1826م.
[14]  كتاب المقدس وهو كتاب العهد العتيق / طبعه رجارد واطس في لندن سنة 1833م على النسخة المطبوعة في رومية 1671م، لمنفعة الكنايس الشرقية.
[15]  الكتب المقدسة وهي كتب العهد العتيق وكتب العهد الجديد، الى العربية بنفقة الجمعيّة الانكليزيّة المعروفة بجمعيّة ترقية المعارف المسيحية، طبعها وليم واطس في لندن سنة 1857 مسيحية.
[16]  كتاب الزبور لداود المليك والنبي LIBRI PSALMORUM DAVID REGIS ET PROPHETAE/ Versio a R. Yapheth ben Heli Bassorensi Karaita, aauctore decimi seculi, arabice concinnata / J. J. L. BARGES / LUTETLE PARISIORUM / PROSTAT APUD B. DUPRAT, INSTITUTI IMPERIALIS GALLICANI BIBLIOPOLAM.
[17]  المقصود نفس العبارة وإنما الاختلاف في تقسيمات وارقام المزامير وجُملها بين مختلف الاصدارات.
[18]  كتاب الزبور الالهي / بمبطعة الآباء اليسوعيين، بيروت برخصة ادارة المعارف في ولاية بيروت ، 1899م- ص141.
[19]  المزامير دراسة اكاديمية ، دراسة وشرح وتفسير / الأب متى المسكين / مطبعة دير القديس أنبا مقار – وادي النطرون / الطبعة الثالثة 2014م – ج3 ص439.
[20]  العهد القديم العبري، ترجمة بين السطور (عبري-عربي) / الأبوان بولس الفغالي وأنطوان عَوكر / الجامعة الانطونية / توزيع المكتبة البولسية في لبنان/ الطبعة الاولى2007م - ص1023.
[21]  الذي ورد فيها جملة (valle de Abaca) وكلمة (Abaca) هي تصحيف لأسم (Baca).
[22]  مقال بعنوان (هل ورد إسم مكة فى الكتاب المقدس؟)، بقلم القمص عبد المسيح ابو خير، كاهن كنيسة السيدة العذراء الأثرية بمسطرد. منشور في عدّة مواقع الكترونية، منها موقع منتديات الكنيسة، عبر الرابط: 
http://www.arabchurch.com/forums/showthread.php?t=157643 
 
[23]  الموقع الالكتروني الإنجليزي ويكيبيديا الموسوعة الحرّة، تحت عنوان (Darby Bible)، عبر الرابط:
https://en.wikipedia.org/wiki/Darby_Bible 
[24]  تاريخ انشقاق الكنائس ، القمص زكريا بطرس ، ص6. (كتاب الكتروني).
[25]  تاريخ انشقاق الكنائس ، القمص زكريا بطرس ، ص7. (كتاب الكتروني).
[26]  تاريخ انشقاق الكنائس ، القمص زكريا بطرس ، ص8. (كتاب الكتروني).
[27]  تاريخ انشقاق الكنائس ، القمص زكريا بطرس ، ص9. (كتاب الكتروني).
[28]  تاريخ انشقاق الكنائس ، القمص زكريا بطرس ، ص11. (كتاب الكتروني).
[29]  تاريخ انشقاق الكنائس ، القمص زكريا بطرس ، ص13. (كتاب الكتروني).
[30]  تاريخ انشقاق الكنائس ، القمص زكريا بطرس ، ص14 و15. (كتاب الكتروني).
[31]  تاريخ انشقاق الكنائس ، القمص زكريا بطرس ، ص16 و17. (كتاب الكتروني).
[32]  موقع الشبكة العربية الارثوذكسية الانطاكية ، في شبكة الانترنيت العالمية ، من خلال الرابط: اضغط هنا 
الهامش رقم (27).
[33]  الفرق والمذاهب المسيحية منذ ظهور الاسلام حتى اليوم ، تأليف: سعد رستم ،نشر الاوائل للنشر والتوزيع ، سورية-دمشق ، الطبعة الثانية ـ ص222 و223.
[34]  الفرق والمذاهب المسيحية منذ ظهور الاسلام حتى اليوم ، تأليف: سعد رستم ،نشر الاوائل للنشر والتوزيع ، سورية-دمشق ، الطبعة الثانية ـ ص225.
[35]  الفرق والمذاهب المسيحية منذ ظهور الاسلام حتى اليوم ، تأليف: سعد رستم ،نشر الاوائل للنشر والتوزيع ، سورية-دمشق ، الطبعة الثانية ـ ص228.
[36]  الفرق والمذاهب المسيحية منذ ظهور الاسلام حتى اليوم ، تأليف: سعد رستم ،نشر الاوائل للنشر والتوزيع ، سورية-دمشق ، الطبعة الثانية ـ ص229.


 


قناتنا على التلغرام : https://t.me/kitabat


نبيل محمد حسن الكرخي
 (للدخول لصفحة الكاتب إضغط هنا)

    طباعة   ||   أخبر صديقك عن الموضوع   ||   إضافة تعليق   ||   التاريخ : 2021/12/19



كتابة تعليق لموضوع : تعريف بترجمات الكتاب المقدس المخطوطة والمطبوعة – (9)
الإسم * :
بريدك الالكتروني :
نص التعليق * :
 



حمل تطبيق (كتابات في الميزان) من Google Play



اعلان هام من قبل موقع كتابات في الميزان

البحث :





الكتّاب :

الملفات :

مقالات مهمة :



 إنسانية الإمام السيستاني

 بعد إحراجهم بكشف عصيانها وخيانتهم للشعب: المرجعية الدينية العليا تـُحرج الحكومة بمخالفة كلام المعصومين.. والعاصفة تقترب!!!

 كلام موجه الى العقلاء من ابناء شعبي ( 1 )

 حقيقة الادعياء .. متمرجعون وسفراء

 قراءة في خطبة المرجعية : هل اقترب أَجلُ الحكومةِ الحالية؟!

 خطر البترية على بعض اتباع المرجعية قراءة في تاثيرات الادعياء على اتباع العلماء

 إلى دعاة المرجعية العربية العراقية ..مع كل الاحترام

 مهزلة بيان الصرخي حول سوريا

 قراءة في خطبة الجمعة ( 4 / رمضان/ 1437هـ الموافق 10/6/2016 )

 المؤسسة الدينية بين الواقع والافتراء : سلسلة مقالات للشيخ محمد مهدي الاصفي ردا على حسن الكشميري وكتابيه (جولة في دهاليز مظلمة) و(محنة الهروب من الواقع)

 الى الحميداوي ( لانتوقع منكم غير الفتنة )

 السيستاني .. رسالة مهدوية عاجلة

 من عطاء المرجعية العليا

 قراءة في فتوى الدفاع المقدس وتحصين فكر الأمة

 فتوى السيد السيستاني بالجهاد الكفائي وصداها في الصحافة العالمية

 ما هو رأي أستاذ فقهاء النجف وقم المشرّفتَين السيد الخوئي بمن غصب الخلافة ؟

 مواقف شديدة الحساسية/٢ "بانوراما" الحشد..

أحدث مقالات الكتّاب :


مقالات متنوعة :





 لنشر مقالاتكم يمكنكم مراسلتنا على info@kitabat.info

تم تأسيس الموقع بتاريخ 1/4/2010 © محمد البغدادي 

 لا تتحمل الإدارة مسؤولية ما ينشر في الموقع من الناحيتين القانونية والأخلاقية.

  Designed , Hosted & Programmed By : King 4 Host . Net