يضيّف اتحاد الادباء في الساعة الحادية عشرة من صباح الاربعاء 4 تموز الحالي الاديبين المترجمين احمد خالص الشعلان وغيداء الفيصل في جلسة عن (ترجمة الشعر في التطبيق والخصوصية الثقافية)، وذلك على قاعة الجواهري بمبنى الاتحاد في ساحة الاندلس.
أحمد خالص الشعلان:
• كاتب ومترجم منذ أواخر ستينيات القرن العشرين
• من مواليد ديالى 1944
• دبلوم عالي في الترجمة من الانكليزية واليها عام 2001 من كلية اللغات/ جامعة بغداد .
• ماجستير في التربية (طرائق تدريس الإنكليزية - الانكليزية لأغراض خاصة) من كلية التربية/ جامعة ديالى ـ 2008
• الى جانب تدريسه للترجمة في الجامعات العراقية للأعوام 2004 - 2010 ، وبعد انقطاع دام منذ عام 1976 وحتى أواخر 2003، يواظب حالياً على النشر في الصحافة و المجلات الأدبية.
• يدّرس حاليا مادة الشعر الانكليزي في جامعتي نوروز وزاخو بدهوك.
• عدا كتاب "علم الجمال عند الفيلسوف كانت Kant's Aesthetics" وهو كتاب مترجم صدر من دار الشؤون الثقافية العامة، سيصدر له قريبا كتب مترجمة هي:
• من دار الشؤون الثقافية العامة كتاب "شعراء وقصائد من الشعر الانكليزي" (الجزء الأول)، وفيه شعراء وقصائد منتقاة مترجمة لشعراء انكليز وأمريكان.
• من دار المأمون كتاب "الجنس الادبي Genre" للناقدة الانكليزية هذر ديوبرو، وهو مشروعه الترجمي لنيل درجة الدبلوم العالي في الترجمة.
• من مؤسسة بيت الحكمة كتاب "محاكاة جديدة New Mimesis: شكسبير و تمثله للواقع".
• وضمن سلسلة الموسوعة الصغيرة، سيصدر له كتاب "المياه العابرة للحدود و تركيا" وهو كتاب مترجم يتناول موضوع المياه في الشرق الأوسط.
• ومن دار الثقافة الكردية - وزارة الثقافة، ستصدر له روايتان من الأدب الكردي المعاصر: "مريم" وهي رواية مترجمة الى العربية. ورواية أخرى "گولستان" مترجمة الى اللغة الانكليزية.
• له كتب معدة للنشر هي:
1 ـ شعراء وقصائد من الشعر الانكليزي- الجزء الثاني
2ـ مقالات في علم الجمال والأخلاق - كتاب مترجم
3ـ الأفق البعيد: مقالات متنوعة - كتاب من تأليفه
|